英半數(shù)女性寧要房子不要小孩
A generation of young women have been putting off starting a family because it will damage their lifestyle, career and looks, a survey shows.

調(diào)查顯示,英國(guó)年輕女性一代推遲生育是因?yàn)樯『?huì)影響她們的生活方式、職業(yè)生涯和外貌。
One in three childless women quizzed now say they don't ever want to become a mother while increasing numbers of thirty-somethings in stable relationships and with good jobs have different priorities.
現(xiàn)在有1/3無(wú)子女的受訪女性稱她們永遠(yuǎn)也不想當(dāng)媽媽,而越來(lái)越多感情關(guān)系穩(wěn)定并擁有好工作的三十多歲的女性則把其他事情看得比生育更重要。
Almost half would rather get on the property ladder than have a baby while 28 percent would prefer a £100,000 salary, according to a poll of 2,000 women.
根據(jù)一項(xiàng)涵蓋了2000名女性的調(diào)查,近半數(shù)女性寧愿要更多的房產(chǎn)而不是要小孩,28%的女性比起要小孩更想要10萬(wàn)英鎊的年薪。
The Grazia magazine report commissioned to coincide with the release of Sarah Jessica Parker's latest film I Don't Know How She Does It uncovered a whole new tribe dubbed the 'I Don't Know Why She Does It' generation.
《Grazia》雜志委托開展的這一調(diào)查發(fā)布時(shí),恰逢莎拉杰西卡帕克的最新電影《我不知道她怎么辦到的》上映。該片展示了一個(gè)全新的族群,號(hào)稱“我不知道她為什么要這么做”一代。
The film portrays the life of a high-flying professional woman Kate Reddy, who also looks after two children in the evening and is happily married to an out-of-work architect.
這部電影描繪了成功的職業(yè)女性凱特蕾迪的生活,她晚上要照顧兩個(gè)小孩,而且還和一位失業(yè)的建筑師擁有美滿的婚姻。
Childless women just aren't willing to make the sacrifices they now see are necessary for motherhood with 44 percent feeling sorry for working mums struggling to have it all, the survey said.
調(diào)查稱,無(wú)子女的女性就是不愿做出那些在她們現(xiàn)在看來(lái)為人母所需做出的犧牲,44%的人很同情那些艱辛地兩頭奔忙的職場(chǎng)母親們。
A quarter think working mothers always look exhausted and one in five say it looks so difficult it makes them think twice about having children.
1/4的受訪女性認(rèn)為職場(chǎng)母親看起來(lái)總是一副精疲力盡的樣子,1/5的女性說(shuō),做職場(chǎng)母親看起來(lái)很難,這讓她們?cè)谝『⑦@個(gè)事情上猶豫再三。
Half of childless women over 30 look at stay-at-home mothers and think it will be difficult for them to get back on the career ladder and a fifth believe they've lost their identity.
半數(shù)年過(guò)三十的無(wú)子女的女性認(rèn)為全職媽媽難以重回職場(chǎng),1/5的女性認(rèn)為她們已經(jīng)失去了自己的身份。
Body issues are also a factor with three in ten worried about the effect pregnancy would have on their appearance.
形體問(wèn)題也是她們擔(dān)心的一個(gè)方面,十分之三的受訪女性擔(dān)心懷孕會(huì)對(duì)她們的容貌產(chǎn)生影響。
Almost a third think having a baby would make them less body confident while almost one in three mothers miss their pre-baby figure and feel judged by society thanks to coverage of glamorous celebrity mums.
近1/3的人認(rèn)為生小孩會(huì)讓她們對(duì)自己的身材失去信心。近1/3的媽媽們懷念她們生育前的身材,看著鏡頭前那些光彩照人的明星媽媽們,感覺(jué)社會(huì)也投來(lái)了指摘的目光。
Four in ten childless women say they're not ready to give up their lifestyle - and a quarter still feel too young for a child.
十分之四的無(wú)子女的女性說(shuō)她們還沒(méi)準(zhǔn)備好放棄自己的生活方式,四分之一的女性覺(jué)得自己還很年輕,不到要小孩的時(shí)候。
Meanwhile 26 percent admit they are fearful of the effect motherhood would have on their career.
與此同時(shí),26%的女性承認(rèn)她們害怕養(yǎng)育兒女會(huì)影響職業(yè)生涯。
Almost half think having a child would make them poorer and over half say they couldn't afford a baby even if they wanted one.
近半數(shù)的女性認(rèn)為要小孩會(huì)讓她們變窮,超過(guò)半數(shù)的女性說(shuō)就算她們想要小孩,也養(yǎng)不起。
The survey also identifies a rise in the 'emotionally infertile' - childless women who feel they have left it too late to have a baby with women admitting they put their career first or they didn't meet the right man.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的女性有“不育情緒”,即那些無(wú)子女的女性覺(jué)得自己耽誤了要小孩的時(shí)機(jī),她們承認(rèn)自己過(guò)去將事業(yè)放在首位或沒(méi)有遇到對(duì)的人。
【英半數(shù)女性寧要房子不要小孩】相關(guān)文章:
內(nèi)地企業(yè)級(jí)四成未滿35歲 半數(shù)是女性08-20
英迪學(xué)05-25
英專開題報(bào)告10-19
社交十不要08-26
簡(jiǎn)歷“十不要”10-24
不要悔恨過(guò)去10-23
女性如何面試_女性面試注意什么07-24
女性如何創(chuàng)業(yè)10-17