- 《北史·薛慎傳》原文及翻譯 推薦度:
- 《北史·刁雍傳》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
北史原文及翻譯
北史原文及翻譯1
北史 原文:
李繪,字敬文。六歲便求入學(xué),家人以偶年俗忌,不許,遂竊其姊筆牘用之,未逾晦朔,遂通《急就章》,內(nèi)外以為非常兒。后敕撰五禮,繪與太原王乂同掌軍禮。魏靜帝于顯陽(yáng)殿講《孝經(jīng)》《禮記》,繪與從弟騫、裴伯茂、魏收、盧元明等俱為錄議,簡(jiǎn)舉可觀。每文武總集,對(duì)揚(yáng)王庭,常令繪先發(fā)言端,為群僚之首。音詞辯正,風(fēng)儀都雅,聽(tīng)者悚然,文襄益加敬異。又掌儀注。
武定初,兼散騎常侍,為聘梁使主。梁武問(wèn)高相今在何處?黑獺若為形容?高相作何經(jīng)略?繪敷對(duì)明辯,梁武稱佳。與梁人泛言氏族,袁狎曰:“未若我本出自黃帝,姓在十四之限!崩L曰:“兄所出雖遠(yuǎn),當(dāng)共車千秋(注)分一字耳!”一坐皆笑。前后行人皆通啟求市,繪獨(dú)守清尚,梁人重其廉潔。
使還,拜高陽(yáng)內(nèi)史?ぞ撑f有三猛獸,人;贾。繪欲修檻,遂因斗俱死于郡西。咸以為化感所致,皆勸申上。繪曰:“猛獸因斗而斃,自是偶然,貪此為功,人將窺我!本共宦(tīng)。高陽(yáng)舊多陂淀,繪至后,淀水皆涸,乃置農(nóng)正,專主勸課,墾田倍增,家給人足。瀛州三郡人俱詣州,請(qǐng)為繪立碑于郡街。
河間太守崔諶,恃其弟暹勢(shì),從繪乞麋角鴿羽。繪答書曰:“鴿有六翮飛則沖天麋有四足走便入海下官膚體疏懶手足遲鈍不能近追飛走遠(yuǎn)事佞人。”時(shí)文襄使暹選司徒左長(zhǎng)史,暹薦繪,既而不果,咸謂由此書。及文襄嗣業(yè),普代山東諸郡,其特降書征者,唯繪與清河太守辛術(shù)二人而已。至,補(bǔ)大將軍從事中郎,遷司馬。文襄以前司徒侯景進(jìn)賢冠賜繪曰:“卿但直心事孤,當(dāng)用卿為三公,莫學(xué)侯景叛也!奔拔男檬拢詾樨┫嗨抉R。天保初,除司徒右長(zhǎng)史。繪質(zhì)性方重,未嘗趣事權(quán)門,以此久而沈屈。卒,贈(zèng)南青州刺史,謚曰景。
(選自《北史·李繪傳》,有刪改)
(注)車千秋:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)宗室后裔,曾官及西漢丞相之位。
譯文:
李繪,字敬文。六歲時(shí)就請(qǐng)求入校讀書,家里人因?yàn)榕紨?shù)的年齡是民俗忌諱的,不準(zhǔn)許,于是李繪偷取他姐姐的筆墨書籍來(lái)使用,不到一個(gè)月,便讀懂了《急就章》,家人及外人認(rèn)為他是個(gè)非同尋常的孩子。后來(lái)皇帝下敕令撰寫五禮,李繪與太原人王乂共同主掌軍禮。魏靜帝在顯陽(yáng)殿講解《孝經(jīng)》《禮記》,李繪和堂弟李騫、裴伯茂、魏收、盧元明等記錄旨意,李繪的記錄簡(jiǎn)要而周全,值得一看。每次文武百官群集,在朝廷面君奏對(duì)時(shí),常常讓李繪最先發(fā)言,成為群官之首。他的聲音言辭華美雅正,風(fēng)度儀態(tài)優(yōu)雅,聽(tīng)的人都肅然起敬,文襄帝更加敬重他。李繪又掌管禮儀制度。武定初年,李繪兼任散騎常侍,任訪問(wèn)梁的使者中的正職。梁武帝詢問(wèn)他高相現(xiàn)在在哪里?黑獺是什么樣的外表?高相要做哪些經(jīng)營(yíng)謀劃?李繪奏對(duì)清晰,梁武帝很滿意。李繪和梁人漫談宗族譜系,袁狎說(shuō):“都不如我本出自黃帝,我的姓屬于黃帝的十四個(gè)后裔!崩罾L說(shuō):“老兄的出處雖然久遠(yuǎn),也應(yīng)與車千秋共分一個(gè)字吧!”舉座都大笑。前后出使的人都通書信請(qǐng)求貿(mào)易,李繪獨(dú)守清高,梁人敬重他的廉潔。出使回來(lái)后,李繪任高陽(yáng)內(nèi)史。高陽(yáng)郡境內(nèi)原來(lái)有三頭猛獸,人們常常憂懼它們。李繪打算修建柵欄,它們竟因?yàn)榛ザ芬黄鹚涝诳ぞ澄鞑。人們都認(rèn)為這是教化感應(yīng)導(dǎo)致的結(jié)果,都勸他奏明皇上。李繪說(shuō):“猛獸因?yàn)榛ザ范,?dāng)然是偶然,貪圖把這件事當(dāng)作自己的功勞,人們將看不起我!苯K究沒(méi)有聽(tīng)從。高陽(yáng)過(guò)去有很多池塘湖泊,李繪到任后,湖水都干涸了,于是他設(shè)置了掌管農(nóng)事的官員,專門負(fù)責(zé)鼓勵(lì)勸種農(nóng)桑的工作,開(kāi)墾的田地成倍增加,家家生活富裕,人人豐衣足食。瀛州三個(gè)郡的`百姓都到州府,請(qǐng)求在郡街上為李繪立碑。河間太守崔諶,倚仗他弟弟崔暹的權(quán)勢(shì),向李繪索要麋鹿的角和鴿子的羽毛。李繪寫信答復(fù)道:“鴿子有六根羽莖,飛起來(lái)就能直沖天空;麋鹿有四條腿,跑起來(lái)就能直入大海。我身體懶散,手腳遲鈍,近不能追獵飛禽走獸,遠(yuǎn)不能逢迎佞臣小人!碑(dāng)時(shí)文襄帝派崔暹選拔司徒左長(zhǎng)史,崔暹推薦李繪,之后沒(méi)能實(shí)現(xiàn),都認(rèn)為是這封信的緣故。到文襄帝繼承大業(yè)后,普遍更換了太行山以東各郡的官員,其中被特地下詔書征召的官員,只有李繪與清河太守辛術(shù)兩人罷了。到了朝中,李繪補(bǔ)任大將軍從事中郎,升任為司馬。文襄帝將前司徒侯景的進(jìn)賢冠賜給李繪道:“你只管一心一意輔佐我,我將任用你為重臣,不要學(xué)侯景反叛!钡轿男鬯梦唬罾L仍任丞相司馬。天保初年,李繪任司徒右長(zhǎng)史。李繪本性端方持重,從不去巴結(jié)侍奉當(dāng)權(quán)之人,因此長(zhǎng)期埋沒(méi)屈抑。去世后,被追贈(zèng)為南青州刺史,謚號(hào)為景。
北史原文及翻譯2
原文:
刁雍字淑和,勃海饒安人也。曾祖協(xié),從晉元帝度江,居京口,位尚書令。父暢,晉右衛(wèi)將軍。初,晉相劉裕微時(shí),負(fù)社錢三萬(wàn),違時(shí)不還,暢兄逵執(zhí)而征焉。及誅桓玄,以嫌,先誅刁氏。雍與暢故吏遂奔姚興,為太子中庶子。
及姚泓滅,與司馬休之等歸魏,請(qǐng)於南境自效。明元假雍建威將軍。雍遂於河、濟(jì)間招集流散,傳檄邊境。雍弟彌,時(shí)亦率眾入京口,親共討裕。裕頻遣兵破之。明元南幸鄴,雍朝于行宮。明元問(wèn)曰:“縛劉裕者,於卿親疏?”雍曰:“伯父!钡坌υ唬骸皠⒃8缸赢(dāng)應(yīng)憚卿。”於是假雍鎮(zhèn)東將軍、青州刺史、東光侯,使別立義軍。又詔雍令隨機(jī)立效。雍於是招集譙、梁、彭、沛人五千余家,置二十七營(yíng),遷鎮(zhèn)濟(jì)陰。遷徐州刺史,賜爵東安伯。
后除薄骨律鎮(zhèn)將。雍以西土乏雨,表求鑿渠,溉公私田。又奉詔以高平、安定、統(tǒng)萬(wàn)及薄骨律等四鎮(zhèn),出車牛五千乘運(yùn)屯谷五十萬(wàn)斛付沃野,以供軍糧。道多深沙車牛艱阻求於牽屯山河水之次造船水運(yùn)又以所邊綰表常懼不虞造城儲(chǔ)谷置兵備守詔皆從之詔即名此城為刁公城以旌功焉;逝d中,雍與隴西王源賀及中書監(jiān)高允等並以耆年特見(jiàn)優(yōu)禮,錫雍幾杖,劍履上殿,月致珍羞焉。
雍性寬柔,好尚文典,手不釋書。明敏多智,凡所為詩(shī)、賦、論、頌并諸雜文百有余篇。又泛施愛(ài)士,恬靜寡欲。篤信佛道,著《教誡》二十余篇以訓(xùn)子孫。太和八年,卒,年九十五,謚曰簡(jiǎn)。
譯文:
刁雍,字淑和,渤海饒安人.曾祖刁協(xié),跟隨司馬睿渡江,定居京口,官至尚書令.父刁暢,任司馬德宗的右衛(wèi)將軍.當(dāng)初,刁暢兄刁逵因劉裕輕狡薄行,欠社錢三萬(wàn),過(guò)期不還,把他抓起來(lái)當(dāng)兵去了.等到劉裕誅殺桓玄,因與刁逵有仇,先誅刁氏一族.刁雍被刁暢舊吏藏了起來(lái),投奔姚興豫州牧姚紹所在的洛陽(yáng),后來(lái)又到了長(zhǎng)安.刁雍博覽群書,姚興任命他為太子中庶子.
姚泓滅亡,刁雍與司馬休之等人投奔魏國(guó),請(qǐng)求在南疆效力.魏太宗答應(yīng)了,授予刁雍建義將軍的稱號(hào).刁雍于是在黃河、濟(jì)水之間招集流散人馬,傳檄邊境.刁雍堂弟刁彌也率軍進(jìn)入京口,親族共同討伐劉裕,劉裕派兵打敗了他們.魏太宗南幸鄴城,刁雍在行宮朝見(jiàn)皇上.太宗問(wèn):“先前聽(tīng)說(shuō)卿家有人逮捕過(guò)劉裕,這人跟你是什么關(guān)系?”刁雍說(shuō):“是為臣的伯父.”太宗笑著說(shuō):“劉裕父子應(yīng)當(dāng)害怕愛(ài)卿.”于是授刁雍為鎮(zhèn)東將軍、青州刺史,東光侯,讓他別立義軍.皇帝又下詔讓他隨機(jī)應(yīng)變,刁雍于是招集譙、梁、彭、沛百姓五千余家,置二十七營(yíng),遷鎮(zhèn)濟(jì)陰.朝廷任刁雍為徐州刺史,賜爵東安侯.
刁雍以本將軍為薄骨律鎮(zhèn)將.雍認(rèn)為西面的土地缺少雨水,上表請(qǐng)求開(kāi)鑿水渠來(lái)灌溉公田和私田.又奉詔高平、安定、統(tǒng)萬(wàn)及臣所守四鎮(zhèn),出車五千乘,運(yùn)屯谷五十萬(wàn)斛交付沃野鎮(zhèn),以供軍糧.道路上多是深厚的'沙,空車往來(lái),尚且困難.又想辦法在牽屯山河水的邊上造船通過(guò)水路運(yùn)輸,又將自己掌管的邊地情況上奏,經(jīng)常擔(dān)心有意外發(fā)生.建造城池來(lái)儲(chǔ)備糧食,派兵守衛(wèi).朝廷都聽(tīng)從了他的建議,下令就把這座城叫刁公城,以表彰他的功勞.皇興年間,刁雍與隴西王源賀以及中書監(jiān)高允等人都以年高特被優(yōu)禮,皇帝賜給刁雍幾杖,準(zhǔn)他可佩劍上朝,每月為他送去山珍海味.
刁雍性情寬柔,喜愛(ài)文典,手不釋書,明敏多智.所寫的詩(shī)賦頌論加上雜文,一共有一百多篇.又寬宏愛(ài)士,怡靜寡欲.篤信佛道,撰教誡二十多篇,用以訓(xùn)導(dǎo)子孫.太和八年(484)冬天去世,享年九十五歲.朝廷賜給命服一套,贈(zèng)帛五百匹,贈(zèng)授儀同三司、冀州刺史,將軍如故,謚稱簡(jiǎn).
北史原文及翻譯3
北史原文:
段文振,北海期原人也。文振少有膂力,膽氣過(guò)人,性剛直,明達(dá)時(shí)務(wù)。初為宇文護(hù)親信,護(hù)知其有干用,擢授中外府兵曹。后武帝攻齊海昌王尉相貴于晉州,其亞將侯子欽、崔景嵩為內(nèi)應(yīng)。文振杖槊登城,與崔仲方等數(shù)十人先登。文振隨景嵩至相貴所,拔佩刀劫之,相貴不敢動(dòng),城遂下。錄前后勛,將拜高秩,以讒毀獲譴,因授上儀同,賜爵襄國(guó)縣公,邑千戶。俄而尉遲迥作亂,時(shí)文振老母妻子俱在鄴城,迥遣人誘之,文振不顧,歸于高祖。高祖引為丞相掾,領(lǐng)宿衛(wèi)驃騎。及平江南,授揚(yáng)州總管司馬。尋轉(zhuǎn)并州總管司馬,以母憂去職。
仁壽初,嘉州獠作亂,文振以行軍總管討之。引軍出谷間,為賊所襲,前后阻險(xiǎn),不得相救,軍遂大敗。文振復(fù)收散兵,擊其不意,竟破之。煬帝即位,征為兵部尚書,待遇甚重。從征吐谷渾,文振督兵屯雪山,連營(yíng)三百馀里。帝幸江都,以文振行江都郡事。文振見(jiàn)高祖時(shí)容納突厥啟民居于塞內(nèi),妻以公主,賞賜重疊。文振以狼子野心,恐為國(guó)患,乃上表曰夷狄之性無(wú)親而貪弱則歸投強(qiáng)則反噬蓋其本心也如臣之計(jì)以時(shí)喻遣令出塞外然后緣邊鎮(zhèn)防此乃萬(wàn)歲之長(zhǎng)策也時(shí)兵曹郎斛斯政專掌兵事,文振知政險(xiǎn)薄,不可委以機(jī)要,屢言于帝,帝并弗納。及遼東之役,在道疾篤,上表曰:”水潦方降,不可淹遲,唯愿嚴(yán)勒諸軍,星馳速發(fā),水陸俱前,出其不意,則平壤孤城,勢(shì)可拔也!焙髷(shù)日,卒于師。帝省表,悲嘆久之,贈(zèng)光祿大夫,謚曰襄。史臣曰:文振少以膽略見(jiàn)重,終懷壯夫之志,時(shí)進(jìn)讜言,其取高位厚秩,良有以也。(節(jié)選自《北史段文振傳》)
譯文:
段文振,是北海期原人。段文振年輕時(shí)就有臂力,膽識(shí)氣魄超過(guò)常人.性情剛直,通曉時(shí)務(wù)事理。起初是宇文護(hù)的親信,宇文護(hù)知道他有才干,提拔他為中外府兵曹。后來(lái)武帝在晉州攻打北齊海昌王尉相貴,尉相貴的副將侯子欽、崔景嵩作為內(nèi)應(yīng)。段文振拿著槊攀登城墻,與崔仲方等幾十人最先登上。段文振跟隨崔景嵩到尉相貴住所,拔佩刀劫持尉相貴,尉相貴不敢動(dòng),城于是就被攻下。統(tǒng)計(jì)前前后后的功勛,將封為高顯的官職,因?yàn)樵馐茏嬔詺еr受到譴責(zé),于是只授為上儀同,封賜爵位為襄國(guó)縣公,食邑千戶。不久尉遲迥叛亂,當(dāng)時(shí)段文振老母親、妻子兒女都在鄴城,尉遲迥派人誘逼他,段文振不加理睬,歸依了高祖。高祖讓段文振任丞相掾,統(tǒng)領(lǐng)警衛(wèi)驃騎。等到平定了長(zhǎng)江以南,段文振被授官為揚(yáng)州總管司馬。不久又轉(zhuǎn)任并州總管司馬,因?yàn)槟赣H去世守喪而離職。
仁壽初年,嘉州獠族叛亂,段文振憑借行軍總管的身份去討伐。率軍行進(jìn)在山谷之間,被敵寇襲擊,前后都是險(xiǎn)阻,不能互相救助,軍隊(duì)于是大敗。段文振于是收攏失散的兵卒,出其不意地攻打嘉州獠族的軍隊(duì),最終打敗了他。煬帝即位,段文振被征召為兵部尚書,待遇非常優(yōu)厚。跟隨皇上一起出征吐谷渾,段文振督軍屯扎雪山,軍營(yíng)相連三百多里;噬像{臨江都,讓段文振管理江都郡的事務(wù)。段文振見(jiàn)高祖當(dāng)時(shí)能夠容納突厥啟民在塞內(nèi)居住,并把公主嫁給了他,并且多次賞賜他。段文振認(rèn)為突厥啟民是狼子野心。擔(dān)心會(huì)成為國(guó)家的禍患,于是就上表章說(shuō):“夷狄的本性,不講親情而且貪婪,弱小的時(shí)候就歸附投降,強(qiáng)大的'時(shí)候就反咬一口,這大概是他們的本性。依我之計(jì)。及時(shí)開(kāi)導(dǎo)遣送,讓他們遷到塞外,然后在邊緣地帶鎮(zhèn)守防衛(wèi),這才是萬(wàn)歲的長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)!碑(dāng)時(shí)兵曹郎斛斯政專管兵事,段文振知道斛斯政陰險(xiǎn)刻薄,不能夠委以機(jī)要之事,多次時(shí)皇上說(shuō),皇上全都不采納。等到遼東之戰(zhàn),段文振在路上病重,上表章說(shuō):“(此時(shí))正當(dāng)雨季,不可拖延,只是希望對(duì)各路部隊(duì)嚴(yán)加管束,火速進(jìn)發(fā),水陸兩路一同推進(jìn),出其不意,那么平壤這座孤城,勢(shì)必可以攻下。”過(guò)后幾天,段文振死在軍中;噬峡戳怂谋碜,悲嘆了很久,追贈(zèng)他為光祿大夫,謚號(hào)襄。史臣說(shuō):段文振年輕時(shí)就因膽識(shí)謀略而被推重,始終懷有壯士的大志,時(shí)常上奏一些正直的話,他能夠得到高官厚祿,的確是有原因的。
北史原文及翻譯4
北史
原文:
蔡,字承先。性聰敏,有行檢,及長(zhǎng),有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進(jìn)等陰有異計(jì)。周文微知之,召元進(jìn)等入計(jì)事,既而目。既出外,衣甲持刀直入,叱元進(jìn)而斬之,并其黨伏誅。于是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂曰:“吾今以爾為子,爾其父事我!焙髲那莞]泰,復(fù)弘農(nóng),戰(zhàn)沙苑,皆有功。又從戰(zhàn)河橋,下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。怒之曰:“丞相養(yǎng)我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十余人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無(wú)繼,圍之十余重。乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長(zhǎng)刀者,直進(jìn)取。去可三十步,左右勸射之。曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發(fā)哉!”敵人可十步,乃射之,中其面,應(yīng)弦而倒。以功進(jìn)爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來(lái)附,周文率軍援之,與齊神武遇于芒山。時(shí)著明光鐵鎧,所向無(wú)敵。齊人咸曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請(qǐng)終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,與晉公護(hù)侍疾。及周文崩,悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。與尉遲綱俱掌禁兵。時(shí)帝信任司會(huì)李植等,謀害晉公護(hù)。每泣諫,帝不聽(tīng)。尋而帝廢。明帝之為公子也,與特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送還宅。以過(guò)蒙殊遇,常辭疾避之。至于婚姻,尤不愿結(jié)于權(quán)要。少與鄉(xiāng)人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當(dāng)建立功名,以取富貴。”言訖,各大笑。后皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭(zhēng)功,終無(wú)所競(jìng)。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無(wú)余財(cái)。(選自《北史蔡傳》)
譯文:
蔡,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長(zhǎng)大后臂力過(guò)人,宇文泰將他召至帳下當(dāng)作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準(zhǔn)備出發(fā)。夏州官吏彌姐、元進(jìn)等人暗中醞釀?dòng)?jì)謀,宇文泰略微知道了,便召集元進(jìn)等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責(zé)元進(jìn)并將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰于是與將領(lǐng)們?cè)O(shè)盟發(fā)誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對(duì)他說(shuō):“我今天把你看作兒子,你要把我當(dāng)成你的父親!彼髞(lái)跟隨宇文泰生擒竇泰,收復(fù)弘農(nóng),征戰(zhàn)沙苑,都立有戰(zhàn)功。他又跟隨宇文泰戰(zhàn)于河橋。他下馬與敵兵決斗,隨從的人勸他騎上馬以應(yīng)付緊急情況,他發(fā)怒說(shuō):“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領(lǐng)身邊的十多個(gè)人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認(rèn)為他們沒(méi)有后援,將他們包圍十多重。蔡彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便組織起穿厚甲拿長(zhǎng)刀的人直接進(jìn)攻蔡。敵人離他只有三十步時(shí),左右的人勸他射箭,他說(shuō):“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發(fā)呢?”敵人距離他們大約十來(lái)步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的官職。東魏的高仲密獻(xiàn)出北豫州降服,宇文泰率軍接應(yīng)他,與高歡的軍隊(duì)在邙山相遇。蔡這時(shí)身穿明光閃亮的鐵甲,所向披靡。齊軍都說(shuō):“這是一只鐵打的猛獸。 奔娂姸惚芩2痰母赣H去世了,請(qǐng)假守喪,沒(méi)有答應(yīng)。六官建立以后,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護(hù)侍候。宇文泰去世,蔡悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時(shí)閔帝信任司會(huì)李植等人,陰謀害死宇文護(hù)。他?奁鴦裰G,閔帝聽(tīng)不進(jìn)去。不久閔帝被廢除。明帝沒(méi)有即位前,與蔡關(guān)系親密,即位后,對(duì)他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡,群臣宴會(huì),他常被明帝單獨(dú)留下來(lái),有時(shí)到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不愿過(guò)分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開(kāi)。至于兒女婚嫁,更不愿與權(quán)臣政要們相聯(lián)結(jié)。他少年時(shí)與同鄉(xiāng)人李穆名望相等,二人;ハ喔嬲]說(shuō):“大丈夫應(yīng)當(dāng)建立功名,以博取富貴!闭f(shuō)完便都大笑。后來(lái)兩個(gè)人的'作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰(zhàn),他都沖在士卒前面。軍隊(duì)回來(lái)后,將領(lǐng)們都爭(zhēng)奪功勞,他卻從不自夸。得到的俸祿,都分給宗族里的人,去世時(shí)家里沒(méi)有多余的錢財(cái)。
北史原文及翻譯5
原文:
長(zhǎng)孫冀歸,字承業(yè)。宣武時(shí),梁將裴邃、虞鴻襲據(jù)壽春,承業(yè)諸子驍果,邃頗難之,號(hào)曰“鐵小兒”。詔河間王元琛總眾援之。琛欲決戰(zhàn),承業(yè)以雨久,更須持重。琛弗從,遂戰(zhàn),為賊所乘,承業(yè)后殿。初,承業(yè)既總強(qiáng)兵,久不決戰(zhàn),議者疑有異圖。朝庭重遣河間王琛等三都督,外聲助承業(yè),內(nèi)實(shí)防之。會(huì)鮮于修禮反于中山,以承業(yè)為大都督北討。尋詔承業(yè)解行臺(tái),遣河間王琛為大都督。承業(yè)遣子子裕奉表,稱與琛俱當(dāng)國(guó)難,琛敗臣全,遂生私隙。且臨機(jī)奪帥,非策所長(zhǎng)。書奏,不納。尋正平郡蜀反,承業(yè)討蜀,頻戰(zhàn)有功,復(fù)本爵。未幾,雍州刺史蕭寶夤據(jù)州反,復(fù)以承業(yè)討之。承業(yè)時(shí)背疽未愈。太后勞之曰卿疹源如此朕欲相停更無(wú)可寄如何承業(yè)答曰死而后已敢不自力。時(shí)子彥亦患腳痹,扶杖入辭。尚書仆射元順顧相謂曰:“吾等備為大臣,各居寵位,危難之日,病者先行,無(wú)乃不可乎!”莫有對(duì)者。時(shí)薛鳳賢、薛修義聚河?xùn)|,據(jù)鹽池,攻圍蒲坂,東西連結(jié)以應(yīng)寶夤。時(shí)有詔廢鹽池稅,承業(yè)上表曰:“鹽池天資賄貨,密邇京畿,唯須寶而護(hù)之,均贍以理。今四境多虞,府藏罄竭。常調(diào)之絹,不復(fù)可收。昔高祖升平之年,無(wú)所乏少,猶創(chuàng)置鹽官而加典護(hù)。臣輒符司監(jiān)將尉,還率所部,依常收稅,更聽(tīng)后敕!毙⑽涑,轉(zhuǎn)太傅,錄尚書事。以定策功,更封開(kāi)國(guó)子。承業(yè)表請(qǐng)回授其姨兄廷尉卿元洪超次子惲。初,承業(yè)生而母亡,為洪超母所撫養(yǎng),是以求讓。許之。大統(tǒng)元年,薨,贈(zèng)假黃鉞,謚曰文宣。
(摘自《北史·長(zhǎng)孫冀歸傳》,有刪節(jié))
譯文:
長(zhǎng)孫冀歸,字承業(yè),宣武帝時(shí),梁將裴邃、虞鴻偷襲占據(jù)壽春,長(zhǎng)孫承業(yè)的幾個(gè)兒子都驍勇果敢,裴邃很難對(duì)付他們,稱他們?yōu)椤拌F小兒”;实墼t令河間王元琛總領(lǐng)部眾援助承業(yè)。元琛想要決戰(zhàn),承業(yè)認(rèn)為雨天很長(zhǎng),特別需要穩(wěn)重。元琛不聽(tīng)從,于是交戰(zhàn),被賊人趁機(jī)攻打,承業(yè)在后面攔擊賊人。當(dāng)初,承業(yè)總領(lǐng)著強(qiáng)大的兵馬,長(zhǎng)久不決戰(zhàn),議論的人懷疑他另有打算。朝廷又派遣河間王元琛等三個(gè)都督,表面是說(shuō)聲援承業(yè),實(shí)際上是防范他。恰巧鮮于修禮在中山反叛,朝廷任命承業(yè)為大都督北伐。不久詔令承業(yè)解除行臺(tái),派遣河間王元琛為大都督。承業(yè)派遣兒子子裕上奏表,稱說(shuō)承業(yè)同元琛都承受著國(guó)家的患難,元琛失敗而臣下(承業(yè))保全了軍隊(duì),于是產(chǎn)生了嫌隙(矛盾)。而且臨時(shí)更換將帥,不是明智的策略。上書奏上去,不被采納。不久正平郡蜀人反叛,承業(yè)討伐蜀地,接連作戰(zhàn)有功勞,回復(fù)本來(lái)的爵位。沒(méi)多久,雍州刺史蕭寶夤占據(jù)州城反叛,朝廷又派遣承業(yè)討伐。承業(yè)當(dāng)時(shí)背上的毒瘡還沒(méi)有痊愈。太后慰勞他說(shuō):“你的病情如此重,我不想讓你出征,卻再?zèng)]有可托付的人,怎么辦呢?”承業(yè)回答道:“死而后已,我豈敢不盡力?”當(dāng)時(shí)他的.兒子子彥也患有腳腫麻木的病,拄著拐杖入宮告辭出征。尚書仆射元順回頭對(duì)他人說(shuō):“我們充數(shù)為大臣,各自處于優(yōu)寵的職位,國(guó)家危難的時(shí)候,患病的人先出動(dòng),(這)恐怕不合適吧!”沒(méi)有人回應(yīng)。當(dāng)時(shí)薛鳳賢、薛修義屯駐河?xùn)|,占據(jù)著鹽池,攻打包圍蒲坂,東西聯(lián)合來(lái)響應(yīng)蕭寶夤反叛。當(dāng)時(shí)有詔令廢除鹽池稅收,承業(yè)上表說(shuō):“鹽池是上天資助的財(cái)貨,接近京郊,只應(yīng)珍視而保護(hù)它,平均收稅而管理,F(xiàn)在四方多災(zāi)難,府庫(kù)財(cái)物用光:賦稅中的絹帛,不可再征收。當(dāng)年高祖太平的年代,沒(méi)有缺乏的情況,還創(chuàng)設(shè)鹽官而加以管理。臣下已經(jīng)擅自下令主管督察的將領(lǐng)校尉,返回率領(lǐng)部屬,依照常制征收鹽稅,等待隨后的敕命!毙⑽涞鄢跄,承業(yè)改任太傅,擔(dān)任錄尚書事。因尊立皇帝的功勞,另封開(kāi)國(guó)子。承業(yè)上表奏請(qǐng)轉(zhuǎn)授給他的姨表哥哥廷尉卿元洪超的次子元惲。當(dāng)初,承業(yè)出生而母親去世,他是元洪超的母親撫養(yǎng)長(zhǎng)大的,因此請(qǐng)求授讓;实蹨(zhǔn)許了他的請(qǐng)求。大統(tǒng)元年,承業(yè)去世,朝廷贈(zèng)予了他假黃鉞,他的謚號(hào)是文宣。
北史原文及翻譯6
北史原文:
薛端字仁直,本名沙阤。有志操,遭父憂,居喪合禮。與弟裕勵(lì)精篤學(xué),不交人事。年十七,司空高乾邕辟為參軍,賜爵汾陰男。
魏孝武西遷,周文①令大都督薛崇禮據(jù)龍門,引端同行。崇禮尋失守,降東魏。東魏遣行臺(tái)薛脩義督乙干貴西度,據(jù)楊氏壁。端與宗親及家僮等先在壁中,脩義乃令其兵逼端等東度。方欲濟(jì)河,會(huì)日暮,端密與宗室及家僮等叛之。脩義亦遣騎追,端且戰(zhàn)且馳,遂入石城柵,得免。柵中先有百家,端與并力固守。貴等數(shù)來(lái)慰喻,知端無(wú)降意,遂拔還河?xùn)|。東魏又遣其將賀蘭懿守楊氏壁。端率其屬,并招喻村人,多設(shè)奇兵以臨之。懿等疑有大軍,便東遁,赴船溺死者數(shù)千人。端收其器械,復(fù)還楊氏壁。
端性強(qiáng)直,每有奏請(qǐng),不避權(quán)貴。周文嘉之,故賜名端,欲令名質(zhì)相副。自居選曹,先盡賢能,雖貴游子弟,才劣行薄者,未嘗升擢之。大軍東討柱國(guó)李弼為別道元帥妙簡(jiǎn)英僚數(shù)日不定周文謂弼曰為公思得一長(zhǎng)史無(wú)過(guò)薛端弼對(duì)曰真才也乃遣之。
魏帝廢,近臣有勸文帝踐極,文帝召端告之。端以為三方未一,遽正名號(hào),示天下以不廣。請(qǐng)待龕翦僭偽,然后俯順樂(lè)推。文帝撫端背曰:“成我者卿也。卿心既與我同,身豈與我異?”遂脫所著冠帶袍袴并以賜之。端久處選曹,雅有人倫之鑒,其所擢用,咸得其才。
周孝閔帝踐阼,進(jìn)爵為公。晉公護(hù)②將廢帝,召群臣議之。端頗具同異,護(hù)不悅,出為蔡州刺史。為政寬惠,人吏愛(ài)之。轉(zhuǎn)基州刺史?偣苁穼幥菜抉R梁榮催令赴任。蔡州父老訴榮,請(qǐng)留端者千余人。至基州未幾,卒。遺誡薄葬,府州贈(zèng)遺,勿有所受。(選自《北史·薛端傳》,有刪改)[注] ①周文:周文帝。②護(hù):宇文護(hù)。
譯文:
薛端字仁直,本來(lái)的名字叫沙阤。有志氣節(jié)操,父親去世后,服喪符合禮制。他和弟弟薛裕專心于學(xué)習(xí),不交接人情事理。十七歲時(shí),司空高乾邕征召他為參軍,賜給他汾陰男的爵位。
北魏孝武帝西遷,周文帝命令大都督薛崇禮據(jù)守龍門,帶領(lǐng)薛端一同前往。薛崇禮不久便丟失了龍門,投降了東魏。東魏派遣行臺(tái)薛脩義督領(lǐng)乙干貴西進(jìn),據(jù)守楊氏壁。薛端與宗親及家僮等先已進(jìn)駐楊氏壁中,薛脩義于是命令手下的士兵逼迫薛端等人東遷。薛端一行人正準(zhǔn)備渡過(guò)黃河,正好遇到天黑的時(shí)候,薛端便與宗族及家僮等密謀反叛東魏。薛脩義也派遣騎兵追趕,薛端邊戰(zhàn)邊跑,最后退入石城柵,得以脫身。石城柵中原有近百戶人家,薛端與他們一起堅(jiān)守。乙干貴等多次前來(lái)慰問(wèn)勸導(dǎo),知道薛端無(wú)意投降,于是帶領(lǐng)部隊(duì)退還河?xùn)|。東魏又派遣將領(lǐng)賀蘭懿戍守楊氏壁。薛端率領(lǐng)他的部屬,同時(shí)召集村民,多設(shè)奇兵迎敵。賀蘭懿等疑心有重兵,便向東遁逃,士兵爭(zhēng)先上船落水淹死的達(dá)數(shù)千人。薛端收集敵人丟下的器械,又回到楊氏壁。
薛端生性剛強(qiáng)耿直,每次奏請(qǐng),不回避權(quán)貴。周文帝嘉獎(jiǎng)他,所以賞賜他名“端”,想使他名副其實(shí)。自從他任銓選官吏的官以來(lái),首選都是賢德有才能的人,即使是顯貴子弟,才能低下、品行卑鄙的'人,從未提拔過(guò)。大軍東征,柱國(guó)李弼任別道元帥,精選幕僚英才,好多天也確定不下來(lái)。周文帝對(duì)李弼說(shuō):“給你考慮選一名長(zhǎng)史,沒(méi)有比薛端更合適的人了!崩铄鰧(duì)答說(shuō):“是真才!北闩裳Χ藫(dān)任此職。
魏帝被廢,周文帝身邊的大臣有的勸周文帝登基,周文帝召來(lái)薛端告訴他這一情況。薛端認(rèn)為天下沒(méi)有統(tǒng)一,匆忙登基稱帝號(hào),就向天下顯示出了自己的狹窄。請(qǐng)求等到攻克翦滅了割據(jù)一方的政權(quán),然后才能使大家都俯首歸順,心悅誠(chéng)服地?fù)泶。周文帝拍著薛端的背說(shuō):“成就我大業(yè)的人是你呀。你的看法既然與我的一樣,行動(dòng)難道會(huì)跟我不同?”于是脫下自己的衣帽袍褲一并賞賜給了薛端。薛端長(zhǎng)期擔(dān)任銓選官吏的官,很有鑒識(shí)人才的才能,經(jīng)他提拔任用的人,都能人盡其才。
周孝閔帝登基,進(jìn)薛端爵位為公。晉公宇文護(hù)即將廢黜孝閔帝,召集群臣商議此事。薛端發(fā)表了許多不同的意見(jiàn),宇文護(hù)不高興,將薛端貶出京城去任蔡州刺史。薛端施政寬厚,百姓官吏都很喜歡他。后改任基州刺史。總管史寧派遣司馬梁榮催促薛端赴任。蔡州百姓向梁榮請(qǐng)求留下薛端的,共有一千多人。到基州后不久,去世。留下遺囑告誡家人要薄葬,府州贈(zèng)送的財(cái)物,都不要接受。
北史原文及翻譯7
北史
庾信字子山,南陽(yáng)新野人。祖易,父肩吾,并《南史》有傳。
信幼而俊邁,聰敏絕倫,博覽群書,尤善《春秋左氏傳》。身長(zhǎng)八尺,腰帶十圍,客止頹然,有過(guò)人者。父肩吾,梁武帝時(shí),為粱太子中庶子,掌管記。東海徐摛為右衛(wèi)率。摛子陵及信并為抄撰學(xué)士。父子?xùn)|宮,出入禁闥,恩禮莫與比隆。既文并綺艷,故世號(hào)為徐、庾體焉。當(dāng)時(shí)后進(jìn),競(jìng)相模范,每有一文,都下莫不傳誦。累遷通直散騎常侍,聘于東魏,文章辭令,盛為鄴下所稱。還為東宮學(xué)士,領(lǐng)建康令。
侯景作亂,梁簡(jiǎn)文帝命信率宮中文武千余人營(yíng)于朱雀航。及景至,信以眾先退。臺(tái)城陷后,信奔于江陵。梁元帝承制,除御史中丞。及即位,轉(zhuǎn)右衛(wèi)將軍,封武康縣侯,加散騎侍郎,聘于西魏。屬大軍南討,遂留長(zhǎng)安。江陵平,累遷儀同三司。
周孝閔帝踐阼,封臨清縣子,除司水下大夫。出為弘農(nóng)郡守。遷驃騎大將軍、開(kāi)府儀同三司、司憲中大夫,進(jìn)爵義城縣侯。俄拜洛州刺史。信為政簡(jiǎn)靜,吏人安之。時(shí)陳氏與周通好,南北流寓之士,各許還其舊國(guó)。陳氏乃請(qǐng)王褒及信等十?dāng)?shù)人。武帝唯放王克、殷不害等,信及褒并惜而不遣。尋征為司宗中大夫。明帝、武帝并雅好文學(xué),信特蒙恩禮。至于趙、滕諸王,周旋款至,有若布衣之交。群公碑志多相托焉。唯王褒頗與信埒,自余文人,莫有逮者。
信雖位望通顯,常作鄉(xiāng)關(guān)之思,乃作《哀江南賦》以致其意。大象初,以疾去職。隋開(kāi)皇元年,卒。有文集二十卷。文帝悼之,贈(zèng)本官,加荊、雍二州刺史。
譯文:
庾信,字子山,南陽(yáng)新野人。祖父庾易,父親庾肩吾,都在《南史》中有傳記。
庾信年幼時(shí)就才識(shí)卓越,聰慧無(wú)比,博覽群書,尤其擅長(zhǎng)《春秋左氏傳》。身長(zhǎng)八尺,高大健壯,動(dòng)靜舉止都很恭順,有過(guò)人之處。父親庾肩吾,是太子的侍從,做掌管書記的文職。東海人徐摛為太子?xùn)|宮的護(hù)衛(wèi)軍。徐摛的兒子徐陵和庾信都是太子的抄撰學(xué)士。父子都侍奉東宮,出入宮中,恩寵沒(méi)有人能跟他們同樣多。文章文辭華美綺麗,因此被當(dāng)時(shí)文壇稱為徐庾體。當(dāng)時(shí)后生,互相爭(zhēng)著效法,常常剛有文章一出來(lái),都城人們都紛紛傳誦。多次升遷做通直散騎常侍,出使到東魏,文章辭令,被鄴下之人廣為稱道;貋(lái)后又做東宮學(xué)士,兼任建康令。
侯景之亂時(shí),梁簡(jiǎn)文帝命庾信率領(lǐng)宮中文武官員千余人扎營(yíng)朱雀航。等侯景到達(dá)時(shí),庾信率領(lǐng)眾人先撤退。臺(tái)城陷落后,庾信逃到江陵。梁元帝沿襲以前的制度,授庾信御史中丞。等梁元帝登基即位,轉(zhuǎn)右衛(wèi)將軍,封武康縣侯,加散騎侍郎,出使西魏。恰好西魏大軍向南方征討(殺梁元帝),于是被扣留長(zhǎng)安。江陵被平定后,多次升遷做儀同三司。
周孝閔帝繼位,封庾信臨清縣子,授官司水下大夫。出任弘農(nóng)郡守。又升任驃騎大將軍、開(kāi)府儀同三司、司憲中大夫,進(jìn)爵義城縣侯。不久后又授官洛州刺史。庾信為政簡(jiǎn)單清靜,官吏百姓都感到安適。當(dāng)時(shí)南朝陳氏與北周友好交往,南方北方流散寄居他鄉(xiāng)的人,被允許各自回到他們的`故國(guó)。陳朝于是請(qǐng)求放回王褒及庾信等十?dāng)?shù)人。北周武帝只是放了王克、殷不害等,庾信及王褒都因被武帝喜愛(ài)而不被放回。不久征召為司宗中大夫。明帝、武帝一向都喜好文學(xué),庾信特別受到恩寵禮遇。等到趙、滕各位王侯,跟庾信誠(chéng)摯交往,就像布衣之交。各位王公碑志多拜托庾信執(zhí)筆。只有王褒與庾信地位相當(dāng),其余文人,沒(méi)有誰(shuí)能比得上。
庾信雖然地位聲望都很顯赫,常常懷念北方故土,于是創(chuàng)作《哀江南賦》來(lái)表達(dá)思念之情。大象初年,因疾病辭去職務(wù),隋開(kāi)皇元年,庾信去世。有文集二十卷。文帝哀悼他,追封原來(lái)的官職,再追加荊、雍二州刺史。
北史原文及翻譯8
原文:
陸馛,陸俟長(zhǎng)子也。俟數(shù)有戰(zhàn)功,位上黨太守、關(guān)內(nèi)侯。俟少聰慧。明元踐祚,襲爵關(guān)內(nèi)侯。太武征赫連昌,詔俟督諸軍鎮(zhèn)以備蠕蠕①。與西平公安頡攻克武牢,賜爵建鄴公,拜冀州刺史。時(shí)考州郡,唯俟與河內(nèi)太守丘陳為天下第一。轉(zhuǎn)武牢鎮(zhèn)大將。遷懷荒鎮(zhèn)大將。
馛多智,有父風(fēng)。文成見(jiàn)而悅之,謂朝臣曰:“吾常嘆其父智過(guò)其軀,是復(fù)逾于父矣!”少為內(nèi)都下大夫。奉上接下,行止取與,每能逆曉人意。與其從事者無(wú)不愛(ài)之。
興安初,賜爵聊城侯。出為相州刺史,假長(zhǎng)廣公。為政清平,抑強(qiáng)扶弱。州中有德宿老名望素重者,以友禮待之。詢之政事,責(zé)以方略,如此者十人,號(hào)曰“十善”。又簡(jiǎn)取諸縣強(qiáng)門百余人以為假子誘接殷勤賜以衣服令各歸家為耳目于是發(fā)奸擿伏事無(wú)不驗(yàn)百姓以為神明,無(wú)敢劫盜者。在州七年,家至貧約。征為散騎常侍,人乞留馛者千余人。顯祖不許,謂群臣曰:“馛之善政,雖古人何以加之!辟n絹五百匹,奴婢十口。馛之代還也,吏人大斂布帛以遺之,馛皆不受,人亦不取,于是以此物起佛寺焉,因名長(zhǎng)廣公寺。后襲父爵,改封建安王。
時(shí)宋司州刺史常珍奇以懸瓠內(nèi)附,新人猶懷去就。馛銜旨撫慰,諸有陷軍為奴婢者,馛皆免之。百姓欣悅,人情乃定。蠕蠕犯塞,車駕親討,詔馛為選部尚書,錄留臺(tái)事,督兵運(yùn)糧,一委處分。
顯祖將禪位于京兆王子推,任城王云、隴西王源賀并固諫。馛抗言曰:“皇太子圣德承基,四海瞻望,不可橫議,干國(guó)之紀(jì)。臣請(qǐng)刎頸殿庭,有死無(wú)貳。”久之,帝意乃解。詔曰:“馛,直臣也,其能保吾子乎?”遂以馛為太保,與太尉源賀持節(jié)奉皇帝璽紱,傳位于孝文。延興四年薨,贈(zèng)以本官,謚曰貞王。
譯文:
陸馛是陸俟的長(zhǎng)子。陸俟多次建有戰(zhàn)功,位居上黨太守、關(guān)內(nèi)侯。陸俟幼時(shí)聰明有智慧。明元即位,繼承爵位關(guān)內(nèi)侯。太武征討赫連昌,詔令陸俟督率眾軍鎮(zhèn)守以防備蠕蠕。和西平公安頡一道攻克武牢,賜爵位建業(yè)公,授予冀州刺史。當(dāng)時(shí)考核州郡,只有陸俟和河內(nèi)太守丘陳為天下第一。調(diào)任武牢鎮(zhèn)大將。提拔為懷荒鎮(zhèn)大將。
陸馛,智慧多,有父親的風(fēng)范。文成接見(jiàn)后很喜歡他,對(duì)朝臣們說(shuō):“我常常贊嘆他的父親智慧超越了他自己的軀體,這個(gè)孩子又超過(guò)了他的父親呀!”年輕時(shí)任內(nèi)都下大夫。奉事上司接待下屬,舉止取會(huì),常能預(yù)知他人的心意,和他一起辦事的人沒(méi)有不愛(ài)戴他的。)
興安初年,賜封爵位聊城侯。出任相州刺史,暫代長(zhǎng)廣公。處理政務(wù)清廉公平,抑制豪強(qiáng)扶助弱小。州中有德行的老前輩和名望素來(lái)很高的,他用朋友的禮節(jié)對(duì)待他們,向他們咨詢政事,求取謀。像這樣的有十人,號(hào)稱“十善”。又選取備豪門中一百多人作為養(yǎng)子,接待引導(dǎo)情意懇切,用衣裳服飾賞賜他們,使他們各自回家,作為他外畫的耳目,是揭發(fā)隱匿的奸邪,事情無(wú)不得到驗(yàn)證。老百姓認(rèn)為他有神明,沒(méi)有敢去搶劫盜竊的。在州任職七年,家中極其貧困。征召為散騎常侍,乞求留下陸截的'百姓有一千多人。顯祖不同意,對(duì)群臣說(shuō):“陸截擅長(zhǎng)政事,即使是古人又怎么能超過(guò)他?”賞賜絲絹五百匹,奴婢十人。陸馛被替代回去時(shí),吏民大力收集布匹絲織品送給他,陸馛概不接受,百姓也沒(méi)取回,于是用這些物品在當(dāng)?shù)亟ㄆ鹨蛔鹚,因而取名長(zhǎng)廣公寺,后來(lái)繼承了父親的爵位,改封為建安王。
當(dāng)時(shí)宋的司州刺史常珍奇率懸瓠歸附,剛剛歸附的人仍然去留不定。陸馛承皇旨安撫慰問(wèn),許多因兵敗淪為奴婢的,陸酸都將他們的奴婢身份免除。百姓歡欣喜悅,人們的情緒才穩(wěn)定下來(lái)。蠕蠕侵犯邊塞,皇上親自征討,詔令陸馛擔(dān)任選部尚書、錄留臺(tái)事,監(jiān)督軍隊(duì)運(yùn)送軍糧,全都交給他處理。
到顯祖將禪讓皇位給京兆王子推時(shí),任城王云、隴西王源賀等一起堅(jiān)決諫阻。陸馛直言說(shuō)道:“皇太子圣明的道德足以繼承基業(yè),天下仰首期待,不可以肆意議論此事,這關(guān)系到國(guó)家的綱紀(jì)。我請(qǐng)求在殿廷刎頸自盡,就是死也沒(méi)有二心!痹S久,皇帝才作罷。下詔令說(shuō):“陸酸是正直的臣子,大概能保護(hù)我的兒子吧?”于是任命陸馛為太保,與太尉源賀持符節(jié)捧著皇帝的璽紱,傳位給孝文。延興四年去世,贈(zèng)賜本官,謚號(hào)為貞王。
北史原文及翻譯9
原文:
李鉉,字寶鼎,勃海南皮人也。九歲入學(xué),書《急就篇》,月余便通。家素貧,常春夏務(wù)農(nóng),冬乃入學(xué)。年十六,從浮陽(yáng)李周仁受《毛詩(shī)》《尚書》,章武劉子猛受《禮記》,常山房虯受《周官》《儀禮》,漁陽(yáng)鮮于靈馥受《左氏春秋》。鄉(xiāng)里無(wú)可師者,鉉遂詣大儒徐遵明受業(yè)。居徐門下五年,常稱高第。年二十三,便自潛居討論是非。撰定《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》毛詩(shī)》《三禮義疏》及《三傳異同》《周易義例》合三十余卷。用心精苦,曾三秋冬不畜枕,每睡,假寐而已。年二十七,歸養(yǎng)二親,因教授鄉(xiāng)里。生徒恒數(shù)百人,燕趙間能言經(jīng)者,多出其門。以鄉(xiāng)里寡文籍,來(lái)游京師,讀所未見(jiàn)書。舉秀才,除太學(xué)博士。及李同軌卒,齊神武令文襄在京妙簡(jiǎn)碩學(xué),以教諸子。文襄以鉉應(yīng)旨,徵詣晉陽(yáng)。時(shí)中山石曜、北平陽(yáng)絢、北海王晞、清河崔瞻、廣平宋欽道及工書人韓毅同在東館,師友諸王。鉉以去圣久遠(yuǎn),文字多有乖謬,于講授之暇,遂覽《說(shuō)文》《倉(cāng)》《雅》,刪正六藝經(jīng)注中謬字,名曰《字辨》。天保初,詔鉉與殿中尚書邢邵、中書令魏收等參議禮律,仍兼國(guó)子博士。時(shí)詔北平太守宋景業(yè)、西河太守綦母懷文等草定新歷,錄尚書、平原王高隆之令鉉與通直常侍房延祐、國(guó)子博士刁柔參考得失。尋正國(guó)子博士廢帝之在東宮文宣詔鉉以經(jīng)入授甚見(jiàn)優(yōu)禮卒特贈(zèng)廷尉少卿及還葬王人將送儒者榮之。楊元懿、宗惠振官俱至國(guó)子博士。
。ㄟx自《北史·李鉉傳》,有刪改)
譯文:
李鉉,字寶鼎,是勃海南皮人。九歲入學(xué),抄寫《急就篇》,一個(gè)月就通曉。家中一向貧困,常常春夏時(shí)節(jié)務(wù)農(nóng),到冬天才入學(xué)。十六歲時(shí),跟從浮陽(yáng)李周仁學(xué)習(xí)《毛詩(shī)》尚書》,跟從章武劉子猛學(xué)習(xí)《禮記》,跟從常山房虯學(xué)習(xí)《周官》《興儀禮》,跟從漁陽(yáng)鮮于靈馥學(xué)習(xí)《左氏春秋》。鄉(xiāng)里沒(méi)有可以從師學(xué)習(xí)的人,李鉉于是到大儒徐遵明處去接受學(xué)習(xí)。在徐遵明門下五年,常常是成績(jī)最優(yōu)秀的。二十三歲,就自己隱居起來(lái)研討學(xué)術(shù)是非。編定《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》《毛詩(shī)》《三禮義疏》以及《三傳異同》《周易義例》共三十余卷。用心精勤刻苦,曾三個(gè)秋冬不備枕頭,每次睡覺(jué),和衣打盹而已。二十七歲,回家奉養(yǎng)雙親,因而在鄉(xiāng)里教授弟子。學(xué)生常有數(shù)百人,燕趙地方能談?wù)摻?jīng)籍的,大多出自他的門下。因?yàn)猷l(xiāng)里少有典籍,所以來(lái)到京城游學(xué),讀沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的書。推舉為秀才,任太學(xué)博士。到李同軌去世,齊神武帝命令文襄在京城精選飽學(xué)之士,來(lái)教育各位皇子。文襄選中李鉉應(yīng)旨,征召到晉陽(yáng)。當(dāng)時(shí)中山人石曜、北平人陽(yáng)絢、北海人王晞、清河人崔瞻、廣平人宋欽道以及善于書寫的韓毅都在東館,是各王的.師友。李鉉認(rèn)為距離文學(xué)先圣所處的時(shí)代已經(jīng)很久遠(yuǎn),文字多有錯(cuò)誤,在講授空暇時(shí),就閱讀《說(shuō)文》《倉(cāng)》《雅》,刪改六藝經(jīng)注中的錯(cuò)字,名為《字辨》。天保初年,下詔李鉉與殿中尚書邢邵、中書令魏收等人參議禮律,仍兼任國(guó)子博士。當(dāng)時(shí)詔令北平太守宋景業(yè)、西河太守綦母懷文等人起草擬定新歷,錄尚書、平原王高隆之命令李鉉和通直常侍房延祐、國(guó)子博士刁柔討論新歷的得失。不久正式擔(dān)任國(guó)子博士。廢帝在東宮為太子時(shí),文宣帝詔令李鉉教他經(jīng)書,得到優(yōu)待禮遇。去世時(shí),特贈(zèng)官為廷尉少卿。到回鄉(xiāng)下葬,國(guó)君送別,儒士以這個(gè)為榮。楊元懿、宗惠振都任官到國(guó)子博士。
北史原文及翻譯10
【原文】
戰(zhàn)國(guó)之世,范蠡既雪會(huì)稽之恥①,乃變姓名寓于陶②,為朱公。以陶天下之中,諸侯四通,貨物之所交易也。治產(chǎn)致千金,富好行德③,子孫修業(yè),遂致巨萬(wàn)④。故言富者,皆曰陶朱公也。
【注釋】
、俜扼(lǐ):春秋時(shí)期楚三戶(今河南省淅川縣)人,字少伯。輔佐越王勾踐滅吳,報(bào)會(huì)稽之恥。后浮海適齊,治家產(chǎn)數(shù)千萬(wàn),自號(hào)陶朱公。雪:洗刷,昭雪。會(huì)稽之恥:吳王夫差困勾踐于會(huì)稽,勾踐以美女寶器賄賂吳太宰嚭(pǐ)而免難。
②陶:古邑名,在今山東省定陶縣西北。
、酆(hào):喜歡。行德:施行恩德。
、芫奕f(wàn):極言數(shù)目之多。
【譯文】
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,范蠡雪了會(huì)稽之恥,于是改名換姓居于陶,稱為朱公。因?yàn)樘赵谔煜碌闹醒,能通達(dá)四方諸侯,貨物都在這里交易。他經(jīng)商得利,富有千金,很喜歡做好事,子孫繼承發(fā)揚(yáng)他的事業(yè),就成為家財(cái)巨萬(wàn)的大富豪。所以人們談富論貴時(shí)總會(huì)提到陶朱公。
【評(píng)析】
濟(jì)水在現(xiàn)在已經(jīng)不存在了,但在《水經(jīng)注》中占了七、八兩卷。《河水》篇中稱“江、河、淮、濟(jì)為四瀆”,濟(jì)水是中國(guó)古代的`四條大河之一。經(jīng)書《禹貢》說(shuō):“濟(jì)、河惟兗州!彼栽缭趹(zhàn)國(guó)時(shí)代,濟(jì)水在北方就是與黃河并列的大河。濟(jì)水在古籍中有兩種寫法:《禹貢》《水經(jīng)》等作“濟(jì)水”,《職方》《漢書·地理志》等作“泲水”。中國(guó)古籍都以《禹貢》為宗,所以對(duì)濟(jì)水的記載,在當(dāng)時(shí)就存在錯(cuò)誤!队碡暋氛f(shuō):“導(dǎo)沇水,東流為濟(jì),入于河,溢為滎!薄稘h書·地理志》河?xùn)|郡垣縣下說(shuō):“《禹貢》,王屋山在東北,沇水所出,東至武德入河。”《水經(jīng)》承《禹貢》和《漢書·地理志》的說(shuō)法:“濟(jì)水出河?xùn)|垣縣東王屋山,為沇水!睍x郭璞對(duì)此的解釋是:“泉源為沇,流去為濟(jì)!闭f(shuō)明濟(jì)水和沇水不過(guò)是異名同水而已,中國(guó)河流中,同一條河流有幾種名稱的很多,不足為怪!队碡暋返那皫拙洹皩(dǎo)沇水,東流為濟(jì),入于河”,說(shuō)明濟(jì)水(或稱沇水)是黃河的一條支流。但錯(cuò)就錯(cuò)在最后的“溢為滎”三字上面,所謂“溢為滎”,其實(shí)是黃河南岸的另一條支流,這條支流最后在今鄭州西北形成一個(gè)湖泊,古稱滎澤,它與從王屋山發(fā)源注入黃河的這條濟(jì)水(沇水)毫無(wú)關(guān)系,但由于《禹貢》的這一句“溢為滎”,后人就把另一條黃河南岸溢為滎澤的支流合起來(lái)作為同一條河流,稱為濟(jì)(泲)水。
北史原文及翻譯11
原文:
薛聰,字延智,方正有理識(shí),善自標(biāo)致,不妄游處。雖在暗室,終日矜莊,見(jiàn)者莫不懔然加敬。博覽墳籍,精力過(guò)人,至于前言往行,多所究悉。詞辯占對(duì),尤是所長(zhǎng)。遭父憂,廬于墓側(cè),哭泣之聲,酸感行路。友于篤睦,而家教甚嚴(yán),諸弟雖昏宦,恒不免杖罰,對(duì)之肅如也。未弱冠,州辟主簿。太和十五年,釋褐著作佐郎。于時(shí),孝文留心氏族,正定官品,士大夫解巾,優(yōu)者不過(guò)奉朝請(qǐng),聰起家便佐著作,時(shí)論美之。后遷書侍御史,凡所彈劾,不避強(qiáng)御,孝文或欲寬貸者,聰輒爭(zhēng)之。帝每云:“朕見(jiàn)薛聰,不能不憚,何況諸人也?”自是貴戚斂手。累遷直閣將軍,兼給事黃門侍郎、散騎常侍,直閣如故。聰深為孝文所知,外以德器遇之,內(nèi)以心膂為寄。親衛(wèi)禁兵,委總管領(lǐng),故終太和之世,恒帶直閣將軍。群臣罷朝之后,聰恒陪侍帷幄,言兼晝夜。時(shí)政得失,預(yù)以謀謨,動(dòng)輒匡諫,事多聽(tīng)允。而重厚沈密,外莫窺其際。帝欲進(jìn)以名位,輒苦讓不受,帝亦雅相體悉,謂之日:“卿天爵[注]自高,固非人爵之所榮也!庇殖鹆直O(jiān)。帝曾與朝臣論海內(nèi)姓地人物,戲謂聰日:“世人謂卿諸薛是蜀人,定是蜀人不?”聰對(duì)曰臣遠(yuǎn)祖廣德世仕漢朝時(shí)人呼為漢臣九世祖永隨劉備入蜀時(shí)人呼為蜀臣今事陛下是虜非蜀也帝撫掌笑曰:“卿幸可自明非蜀,何乃遂復(fù)苦朕?”聰因投戟而出。帝曰:“薛監(jiān)醉耳!逼湟(jiàn)知如此。二十三年,從駕南征,兼御史中尉。及宣武即位,除都督、齊州刺史,政存簡(jiǎn)靜。卒于州,吏人追思,留其所坐榻以存遺愛(ài)。贈(zèng)征虜將軍、華州刺史,謚日簡(jiǎn)懿侯。魏前二年,重贈(zèng)車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。(節(jié)選自《北史薛聰傳》)
注:天爵:天然的爵位。指高尚的道德修養(yǎng)。
譯文:
薛聰,字延智,品行正直有見(jiàn)識(shí),他很看高自己,不隨便與人交往。即使在看不見(jiàn)人的房間,也整天嚴(yán)肅莊重,見(jiàn)到他的人沒(méi)有不肅然起敬的。他廣泛閱覽古代典籍,精力過(guò)人,對(duì)于前人的言行,也多有深入的研究和了解。辭藻辯駁與應(yīng)對(duì),更是他所擅長(zhǎng)的'。遭逢父親喪事,薛聰在墓旁修建房舍守孝,哭泣的聲音,使路人悲傷感動(dòng)。兄弟的情誼和睦深厚,但家教特別嚴(yán),弟弟們即使成家做官,常常也免不了要受棍棒的懲罰,對(duì)他肅然起敬。不到二十歲,州府征用為主簿。太和十五年,開(kāi)始做官,擔(dān)任著作佐郎。在當(dāng)時(shí),魏孝文帝留心于厘清氏族,審定官秩品級(jí),士大夫入仕做官,優(yōu)等的人也只能擔(dān)任奉朝請(qǐng),薛聰一開(kāi)始就是著作佐郎,當(dāng)時(shí)的人評(píng)論稱贊他。后來(lái)升任書侍御史,所有他彈劾的人,即使是強(qiáng)橫也不回避,孝文帝有時(shí)想寬恕人,薛聰就據(jù)理爭(zhēng)辯。孝文帝常說(shuō):“我看到薛聰,不能不感到害怕,何況是其他人呢?”從此權(quán)貴外戚都不敢妄動(dòng)。屢經(jīng)升遷到直閣將軍,兼任給事黃門侍郎、散騎常侍,依然擔(dān)任直閣之職。薛聰很受孝文帝的信任,對(duì)外把他看作德才兼?zhèn)涞哪艹迹瑢?duì)內(nèi)把他視為可靠的心腹。親信禁衛(wèi)之兵,都委任薛聰管轄統(tǒng)領(lǐng),所以整個(gè)太和年間,薛聰一直擔(dān)任直閣將軍。群臣退朝以后,薛聰總是陪伴侍衛(wèi)在皇帝身邊,談話直到夜深人靜。時(shí)政得失,他都參與謀劃,時(shí)常勸諫皇帝的過(guò)失,所進(jìn)諫的事多被皇帝采納。他穩(wěn)重沉著細(xì)密,外人無(wú)法窺探行跡。孝文帝想要提升他的名爵地位,他總是堅(jiān)持推辭不接受,孝文帝也很體恤了解他,對(duì)他說(shuō):“你的道德修養(yǎng)已經(jīng)很高,本來(lái)就不是用官爵可以使你感到榮耀的!庇秩蚊麨橛鹆直O(jiān)。孝文帝曾和朝臣議論天下姓氏的地理位置和人物,對(duì)薛聰開(kāi)玩笑說(shuō):“世人都說(shuō)你們薛氏是蜀人,肯定是蜀人嗎?”薛聰回答說(shuō):“我薛氏的遠(yuǎn)祖廣德,世世代代在漢朝做官,當(dāng)時(shí)人稱之為漢人。我的九世祖薛永,隨劉備入蜀,當(dāng)時(shí)人稱之為蜀人。我現(xiàn)在侍奉陛下,只能算臣虜而不能算蜀人!毙⑽牡叟氖中χf(shuō):“你自己說(shuō)明不是蜀人就行了,何必還要挖苦我呢?”薛聰于是扔了手中的戟后出去了。孝文帝說(shuō):“薛羽林喝醉了!彼换实壑龅搅诉@種程度。二十三年,跟隨皇帝到南方征戰(zhàn),兼任御史中尉。等到宣武帝登基,任命為都督、齊州刺史,執(zhí)政簡(jiǎn)約平靜。在齊州去世,官民都懷念他,留下他的坐榻用來(lái)紀(jì)念他。贈(zèng)為征虜將軍、華州刺史,謚號(hào)簡(jiǎn)懿侯。魏前二年,追贈(zèng)薛聰為車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。
北史原文及翻譯12
原文:
崔伯謙字士遜,貧居養(yǎng)母。齊神武召補(bǔ)相府兼功曹,稱之日:“崔伯謙清直奉公,真良佐也。”轉(zhuǎn)七兵、殿中、左戶三曹郎中。弟仲讓為北豫州司馬,與高慎同叛。坐免官。后歷瀛州別駕、京畿司馬。文襄將之晉陽(yáng),勞之曰:“卿聘足瀛部,已著康歌。督府務(wù)總,是用相授。”臨別,又馬上執(zhí)手曰:“執(zhí)子之手,與子偕老,卿宜深體此情。”族弟暹當(dāng)時(shí)寵要,伯謙與之舊寮同門,非吉兇未曾造請(qǐng)。以雅道自居。天保初,除濟(jì)北太守,恩信大行,富者禁其奢侈,貧者勸課周給?h公田多沃壤,伯謙咸易之以給人。伯謙又改鞭用熟皮為之不忍見(jiàn)血示恥而已朝貴行過(guò)郡境問(wèn)人太守政何似對(duì)曰府君恩化古者所無(wú)。誦人為歌曰:“崔府君,能臨政。退田易鞭布威德,人無(wú)爭(zhēng)。”客曰:“既稱恩化,何因復(fù)威?”對(duì)曰:“長(zhǎng)吏憚其威嚴(yán),人庶蒙其恩惠,故兼言之!币韵喔f寮,例有加授,征赴鄴。百姓號(hào)泣遮道,數(shù)日不得前。以弟仲讓在關(guān)中,不復(fù)居內(nèi)任,除南鉅鹿太守。下車導(dǎo)以禮讓,豪族皆改心整肅。事無(wú)巨細(xì),必自親覽。在縣有貧弱未理者,皆曰:“我自告白須公,不慮不決!痹诳て吣,獄無(wú)停囚。每有大使巡察,恒處上第。征拜銀青光祿大夫。伯謙少時(shí)讀經(jīng)、史,晚年好《老》、《莊》。容止儼然無(wú)慍色,清言不及俗事,士大夫以為儀表。卒,贈(zèng)南光州刺史,謚曰懿。伯謙弟仲讓,仕西魏,位至鴻臚少卿。
。ü(jié)選自《北史·卷十三·列傳第二十》)
譯文:
崔伯謙,字士遜,貧困在家侍養(yǎng)母親。齊神武帝征召他,讓他擔(dān)任相府兼功曹,稱贊他道:“崔伯謙清廉正直,盡責(zé)為公,真是個(gè)好助手。”崔伯謙又轉(zhuǎn)任為七兵、殿中、左戶三曹郎中。他的弟弟崔仲讓為北豫州司馬,和高慎一起反叛。崔伯謙因此被免官。后來(lái)他歷任瀛州別駕、京畿司馬。文襄帝將要去晉陽(yáng),慰勞他說(shuō):“你幫助治理的瀛州,已呈現(xiàn)一片太平景象。軍府的繁雜事務(wù),因此都要委托給你了!迸R別時(shí),又在馬上握住他的手說(shuō):“握住你的手,要與你一起生活到老,你應(yīng)該深深體會(huì)我的這份情誼!彼宓腵弟弟崔暹當(dāng)時(shí)受寵居顯要之位,崔伯謙和他既是往日的同僚又是同宗,如果沒(méi)有喜事或喪事從不去拜訪或邀請(qǐng)他。一直以正道自居。天保初年,崔伯謙擔(dān)任濟(jì)北太守,普遍推行恩德和誠(chéng)信,禁止有錢人奢侈浪費(fèi),鼓勵(lì)窮人致力農(nóng)桑并予以周濟(jì)?h里的公田大多土壤肥沃,崔伯謙都將它們調(diào)換給百姓。他又改革刑具鞭子,用熟皮做鞭,不忍心看見(jiàn)出血,只是表示恥辱罷了,朝中重臣路過(guò)該郡境內(nèi),問(wèn)百姓太守為政的情況如何;卮鸬溃骸疤氐亩鞯陆袒亲怨乓詠(lái)沒(méi)有的。”并背誦當(dāng)?shù)厝俗龅母璧溃骸按薷,能臨政,退田易鞭布威德,人無(wú)爭(zhēng)!眮(lái)人問(wèn)道:“既然說(shuō)他推行恩惠教化,怎么又施威嚴(yán)呢?”回答道:“官吏害怕他的威嚴(yán),老百姓都得到他的恩惠,所以都兼顧說(shuō)到!庇捎谒窍喔呐f官員,按例要加官,被征召至鄴赴任。臨走時(shí)百姓痛哭流涕,攔在路上,數(shù)天不能前行。因?yàn)樗艿艽拗僮屧谖魑,他不能在朝任要職,出任南巨鹿太守,一到任就用禮讓之道治理當(dāng)?shù),豪紳們都改過(guò)自新,行為整飭。他不論事務(wù)大小,一定要親自過(guò)問(wèn)?h里有些貧困孱弱的人有事得不到公正處理的,都說(shuō):“我直接告到白胡子太守面前,不擔(dān)心得不到解決!彼慰な仄吣,監(jiān)獄里沒(méi)有長(zhǎng)期關(guān)押的囚犯。每次有朝廷大使前來(lái)巡察,崔伯謙的政績(jī)總被評(píng)為上等,后來(lái)被征召為銀青光祿大夫。崔伯謙年輕時(shí)研讀經(jīng)、史,晚年愛(ài)讀老、莊的著作。(崔伯謙)儀容舉止莊重,沒(méi)有怨怒之色,清談而不涉及世俗之事,士大夫們都把他作為榜樣。去世后,追贈(zèng)為南光州刺史,謚號(hào)“懿”。他的弟弟崔仲讓,在西魏為官,位至鴻臚少卿。
北史原文及翻譯13
原文:
蔡祐,字承先。祐性聰敏,有行檢,及長(zhǎng),有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進(jìn)等陰有異計(jì)。周文微知之,召元進(jìn)等入計(jì)事,既而目祐。祐既出外,衣甲持刀直入,叱元進(jìn)而斬之,并其黨伏誅。于是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂祐曰:“吾今以爾為子,爾其父事我!焙髲那莞]泰,復(fù)弘農(nóng),戰(zhàn)沙苑,皆有功。又從戰(zhàn)河橋,祐下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。祐怒之曰:“丞相養(yǎng)我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十余人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無(wú)繼,圍之十余重。祐乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長(zhǎng)刀者,直進(jìn)取祐。去祐可三十步,左右勸射之。祐曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發(fā)哉!”敵人可十步,祐乃射之,中其面,應(yīng)弦而倒。以功進(jìn)爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來(lái)附,周文率軍援之,與齊神武遇于芒山。祐時(shí)著明光鐵鎧,所向無(wú)敵。齊人咸曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請(qǐng)終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,祐與晉公護(hù)侍疾。及周文崩,祐悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。祐與尉遲綱俱掌禁兵。時(shí)帝信任司會(huì)李植等,謀害晉公護(hù)。祐每泣諫,帝不聽(tīng)。尋而帝廢。明帝之為公子也,與祐特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜祐群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送祐還宅。祐以過(guò)蒙殊遇,常辭疾避之。至于婚姻,尤不愿結(jié)于權(quán)要。祐少與鄉(xiāng)人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當(dāng)建立功名,以取富貴!毖杂,各大笑。后皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭(zhēng)功,祐終無(wú)所競(jìng)。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無(wú)余財(cái)。(選自《北史蔡祐傳》)
譯文:
蔡祐,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長(zhǎng)大后臂力過(guò)人,宇文泰將他召至帳下當(dāng)作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準(zhǔn)備出發(fā)。夏州官吏彌姐、元進(jìn)等人暗中醞釀?dòng)?jì)謀,宇文泰略微知道了,便召集元進(jìn)等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責(zé)元進(jìn)并將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰于是與將領(lǐng)們?cè)O(shè)盟發(fā)誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對(duì)他說(shuō):“我今天把你看作兒子,你要把我當(dāng)成你的父親。”他后來(lái)跟隨宇文泰生擒竇泰,收復(fù)弘農(nóng),征戰(zhàn)沙苑,都立有戰(zhàn)功。他又跟隨宇文泰戰(zhàn)于河橋。他下馬與敵兵決斗,隨從的人勸他騎上馬以應(yīng)付緊急情況,他發(fā)怒說(shuō):“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領(lǐng)身邊的十多個(gè)人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認(rèn)為他們沒(méi)有后援,將他們包圍十多重。蔡祐彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便組織起穿厚甲拿長(zhǎng)刀的人直接進(jìn)攻蔡祐。敵人離他只有三十步時(shí),左右的人勸他射箭,他說(shuō):“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發(fā)呢?”敵人距離他們大約十來(lái)步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的官職。東魏的高仲密獻(xiàn)出北豫州降服,宇文泰率軍接應(yīng)他,與高歡的軍隊(duì)在邙山相遇。蔡祐這時(shí)身穿明光閃亮的.鐵甲,所向披靡。齊軍都說(shuō):“這是一只鐵打的猛獸。 奔娂姸惚芩。蔡祐的父親去世了,請(qǐng)假守喪,沒(méi)有答應(yīng)。六官建立以后,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護(hù)侍候。宇文泰去世,蔡祐悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡祐為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時(shí)閔帝信任司會(huì)李植等人,陰謀害死宇文護(hù)。他?奁鴦裰G,閔帝聽(tīng)不進(jìn)去。不久閔帝被廢除。明帝沒(méi)有即位前,與蔡祐關(guān)系親密,即位后,對(duì)他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡祐,群臣宴會(huì),他常被明帝單獨(dú)留下來(lái),有時(shí)到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不愿過(guò)分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開(kāi)。至于兒女婚嫁,更不愿與權(quán)臣政要們相聯(lián)結(jié)。他少年時(shí)與同鄉(xiāng)人李穆名望相等,二人;ハ喔嬲]說(shuō):“大丈夫應(yīng)當(dāng)建立功名,以博取富貴!闭f(shuō)完便都大笑。后來(lái)兩個(gè)人的作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰(zhàn),他都沖在士卒前面。軍隊(duì)回來(lái)后,將領(lǐng)們都爭(zhēng)奪功勞,他卻從不自夸。得到的俸祿,都分給宗族里的人,去世時(shí)家里沒(méi)有多余的錢財(cái)。
北史原文及翻譯14
原文:
穆,字朗興。性剛烈,有壯氣,頗涉書史,好尚功名。世宗初,襲男爵。后除夏州別駕,尋加寧遠(yuǎn)將軍,轉(zhuǎn)涇州平西府長(zhǎng)史。時(shí)刺史皇甫集,靈太后之元舅,恃外戚之親,多為非法。穆正色匡諫,集亦憚之。轉(zhuǎn)安定太守,仍為長(zhǎng)史。還朝,拜左軍將軍,轉(zhuǎn)河陰令,有嚴(yán)明之稱。
時(shí)蠕蠕主婆羅門自涼州歸降,其部眾因饑侵掠邊邑,詔穆銜命宣慰,便皆款附。明年復(fù)叛,入寇涼州。除穆輔國(guó)將軍、假征虜將軍、兼尚書左丞、西北道行臺(tái),仍為別將,往討之。穆至涼州,蠕蠕遁走。穆謂其所部日:“夷狄獸心,唯利是視,見(jiàn)敵便走,乘虛復(fù)出。今王師來(lái)討,雖畏威逃跡,然軍還之后,必來(lái)侵暴。今欲贏師誘致,冀獲一戰(zhàn),若不令其破膽,終恐疲于奔命!北娤倘恢。穆乃簡(jiǎn)練精騎,伏于山谷,使贏步之眾為外營(yíng)以誘之。賊騎覘見(jiàn),謂為信弱,俄而競(jìng)至。穆伏兵奔擊,大破之,斬其帥,獲生口雜畜甚眾。
及六鎮(zhèn)反叛,詔穆為別將,隸都督李崇北伐。都督崔暹失利,崇將班師,會(huì)諸將議曰:“朔州是白道之沖,賊之咽喉,若此處不全,則并、肆危矣。今欲選諸將一人,留以鎮(zhèn)捍。不知誰(shuí)堪此任?”眾曰:“無(wú)過(guò)穆者。”崇乃請(qǐng)為朔州刺史,仍本將軍,尋改除云州刺史。穆招離聚散,頗得人心。時(shí)北境州鎮(zhèn),悉皆淪沒(méi),唯穆獨(dú)據(jù)一城,四面抗拒。久之,援軍不至,兼行路阻塞,糧仗俱盡。穆知?jiǎng)莞F,乃棄城南走,投爾朱榮于秀容。既而詣闕請(qǐng)罪,詔宥之。
蕭衍遣將軍曹義宗逼荊州,詔穆為使持節(jié)、南征將軍、都督南征諸軍事,大都督以援之。穆潛軍徑進(jìn),出其不意,至既大破之,生擒義宗送闕。以功遷衛(wèi)將軍,進(jìn)封趙平郡開(kāi)國(guó)公,增邑一千戶。遷使持節(jié),加侍中、車騎將軍、假儀同三司。與大將軍元天穆東討邢杲,破平之。時(shí)元顥內(nèi)逼,莊帝北幸,顥入京師。穆與天穆既平齊地,回師將擊顥。穆先驅(qū)圍虎牢,盡銳攻之。將拔屬天穆北渡既無(wú)后繼人心離沮穆遂降顥以河陰酷濫事起于穆引入詰讓出而殺之時(shí)年五十三。莊帝還宮,追贈(zèng)侍中、司徒公,謚曰武宣。
。ü(jié)選自《北史費(fèi)穆傳》)
譯文:
費(fèi)穆,字朗興。性情剛烈,有膽氣,廣泛涉獵文史經(jīng)典,喜好功業(yè)名位。世宗即位之初,襲承父親的男爵。后來(lái)被授任為夏州別駕,不久加授寧遠(yuǎn)將軍,轉(zhuǎn)任涇州平西府長(zhǎng)史。當(dāng)時(shí)涇州刺史皇甫集,是靈太后的長(zhǎng)舅,倚仗外戚之親,干了許多違法的事。費(fèi)穆嚴(yán)肅地對(duì)他進(jìn)行勸諫匡正,皇甫集對(duì)他也感到有所畏懼。(后來(lái))轉(zhuǎn)任安定太守,仍任長(zhǎng)史之職。回到朝廷后,被授為左軍將軍,轉(zhuǎn)任河陰令,有治政嚴(yán)明的稱譽(yù)。
當(dāng)時(shí)蠕蠕部族主帥婆羅門從涼州來(lái)歸降朝廷,他的部眾因饑荒而侵犯搶掠邊境城邑,朝廷令費(fèi)穆前往宣示撫慰,其部眾全都誠(chéng)心歸附。第二年,蠕蠕人再次反叛,入侵涼州。朝廷授任費(fèi)穆為輔國(guó)將軍、假征虜將軍、兼尚書左丞、西北道行臺(tái),仍為配合主軍作戰(zhàn)的'部將,前往征討蠕蠕。費(fèi)穆率軍到達(dá)涼州,蠕蠕軍逃走。費(fèi)穆對(duì)他的部下說(shuō):“夷狄有野獸之心,只能看到眼前的利益,遇見(jiàn)強(qiáng)敵就逃走,乘虛就再出來(lái)騷擾。如今王師前來(lái)征討,他們雖然懼怕威勢(shì)而逃遁,但我軍歸還之后,必然又來(lái)侵犯,F(xiàn)在我想用羸弱之軍招誘敵人,以求一戰(zhàn),假如不能讓他們嚇破膽,恐怕終久會(huì)使我軍疲于奔命。”眾將都認(rèn)為這個(gè)計(jì)策很好。于是費(fèi)穆就布置精選的精銳的騎兵,埋伏在山谷之中,派老弱的步兵作為外營(yíng)用以誘惑敵軍。蠕蠕軍的騎哨見(jiàn)到這樣的情況,以為魏軍果真虛弱,不一會(huì)就蜂涌而至。費(fèi)穆的伏兵奮起奔擊,大敗蠕蠕軍,斬掉其部帥郁厥烏爾、大臣十代等人,繳獲牲口雜畜非常多。
及至六鎮(zhèn)反叛之時(shí),朝廷令費(fèi)穆為別將,隸屬于都督李崇進(jìn)行北伐。都督崔暹失敗,李崇打算班師回朝,召集諸將商議說(shuō):“朔州是白道的要沖,賊寇的咽喉,倘若此處不能保全,那么并、肆二州就會(huì)危急。現(xiàn)在我想從眾將中挑選一個(gè)人,讓他留下來(lái)鎮(zhèn)守。不知道誰(shuí)能擔(dān)當(dāng)此任?”眾將都說(shuō):“沒(méi)有人能超過(guò)費(fèi)穆的!崩畛缇蜕媳碚(qǐng)授費(fèi)穆為朔州刺史,仍為本將軍,不久改授他為云州刺史。費(fèi)穆招聚當(dāng)?shù)仉x家逃散的人,頗得人心。當(dāng)時(shí)北部邊境的州鎮(zhèn),全都淪陷于敵軍,惟獨(dú)費(fèi)穆?lián)匾怀,四面抗拒敵軍。過(guò)了許久,援軍沒(méi)有到來(lái),加之道路阻塞,糧草兵器全都用盡。費(fèi)穆知道勢(shì)力窮盡,就棄城南走,到秀容投奔爾朱榮。不久他到朝廷請(qǐng)罪,皇帝寬宥了他。
蕭衍派其將軍曹義宗進(jìn)逼荊州,皇帝令費(fèi)穆為使持節(jié)、征南將軍、都督南征諸軍事、大都督,率軍前往援助。費(fèi)穆秘密行軍徑直進(jìn)取,出其不意,一到荊州就大敗蕭衍軍,生擒曹義宗送到京師。費(fèi)穆因功遷任衛(wèi)將軍,進(jìn)封為趙平郡開(kāi)國(guó)公,增加食邑一千戶。費(fèi)穆又遷任使持節(jié),加授侍中、車騎將軍、假儀同三司、前鋒大都督。與大將軍元天穆東討邢杲,剿滅敵軍。當(dāng)時(shí)元顥威逼朝廷,莊帝逃往北方,元顥進(jìn)入京師。費(fèi)穆與元天穆平定齊地以后,回師準(zhǔn)備攻擊元顥。費(fèi)穆為先驅(qū)圍攻虎牢,率精銳部隊(duì)進(jìn)行攻擊。將要攻克虎牢的時(shí)候,正逢元天穆率軍北渡,既沒(méi)有后續(xù)部隊(duì),軍情又悖離沮喪,費(fèi)穆于是就投降于元顥。由于河陰殘酷濫殺之事起于費(fèi)穆,元顥把他帶進(jìn)京都詰問(wèn)斥責(zé),把他殺掉,費(fèi)穆時(shí)年五十三歲。莊帝還宮以后,追贈(zèng)費(fèi)穆為侍中、司徒公,定謚號(hào)為武宣。
北史原文及翻譯15
原文:
柳謇之字公正。謇之身長(zhǎng)七尺五寸,儀容甚偉,風(fēng)神爽亮,進(jìn)止可觀。為童兒時(shí),周齊王憲嘗遇謇之于途,異而與語(yǔ),大奇之。因奏入國(guó)子,以明經(jīng)擢第,拜宗師中士,轉(zhuǎn)守廟下士。武帝嘗有事太廟,謇之讀祝文,音韻清雅,觀者屬目。帝善之,擢為宣納上士。及高祖作相,引為田曹參軍,仍諮典簽事。
開(kāi)皇初,拜通事舍人,尋遷內(nèi)史舍人,歷兵部、司勛二曹侍郎。朝廷以謇之有雅望,善談謔,又飲酒至一石不亂,由是每梁、陳使至,輒令謇之接對(duì)。后遷光祿少卿。出入十馀年,每參掌敷奏。會(huì)吐谷渾來(lái)降,朝廷以宗女光化公主妻之,以謇之兼散騎常侍,送公主于西域。俄而突厥啟民可汗求和親,復(fù)令謇之送義成公主于突厥。謇之前后奉使,得二國(guó)所贈(zèng)馬千馀匹,雜物稱是,皆散之宗族,家無(wú)馀財(cái)。仁壽中,出為肅州刺史,尋轉(zhuǎn)息州刺史,俱有惠政。后二歲,以母憂去職。
煬帝踐阼,復(fù)拜光祿少卿。大業(yè)初,啟民可汗自以內(nèi)附,遂畜牧于定襄、馬邑間,帝使謇之諭令出塞。及還,奏事稱旨,拜黃門侍郎。
時(shí)元德太子初薨,朝野注望,皆以齊王當(dāng)立。帝方重王府之選,大業(yè)三年,車駕還京師,拜為齊王長(zhǎng)史。帝法服臨軒,備儀衛(wèi),命齊王立于西朝堂之前,北面。遣吏部尚書牛弘、內(nèi)史令楊約、左衛(wèi)大將軍宇文述等,從殿廷引謇之詣齊王所,西面立。牛弘宣敕謂齊王曰:“先帝立我于西朝堂,從內(nèi)送王子相于我。于時(shí)誡我曰:’以汝幼沖今令子相作輔于汝事無(wú)大小皆可委之無(wú)得昵近小人疏遠(yuǎn)子相若從我言者有益于社稷!崾茈,奉以周旋,不敢失墜。微子相之力,吾無(wú)今日矣。若與謇之從事,一如子相也!坝蛛峰乐唬骸敖褚郧渥鬏o于齊,善思匡救之理,副朕所望!皶r(shí)齊王正擅寵,左右放縱,喬令則之徒,深見(jiàn)昵狎。謇之雖知其罪失,不能匡正。及王得罪,謇之竟坐除名。
卒于洭口,時(shí)年六十。
譯文:
柳謇之,字公正,父親蔡年,北周順州刺史。謇之身高七尺五寸,儀容出色,風(fēng)度神采清爽明亮,舉止可觀。為兒童時(shí),北周齊王宇文憲在路上碰上了他,感到很驚異,就和他說(shuō)話,對(duì)他大感驚奇,于是保奏送入國(guó)子監(jiān)。考中明經(jīng)科,任宗師中士,轉(zhuǎn)任守廟下士。周武帝到太廟祭祀祖先,謇之讀祝文,氣韻高雅,觀看的人都注視著他;实壅J(rèn)為很好,提升任宣納上士。等高祖做丞相后,任用他為田曹參軍,并參議典簽職事。
開(kāi)皇初年,任通事舍人,不久調(diào)任內(nèi)史舍人。歷任兵部、司勛二曹侍郎。朝廷因?yàn)榱乐赜新曂,善于談笑取?lè),又飲酒到一石都不亂性,因此,每次梁、陳有使者來(lái),總是讓柳謇之接待應(yīng)對(duì)。后升任光祿少卿。出入宮廷十多年,常參與處理臣下的.陳事奏章。恰逢吐谷渾前來(lái)投降,朝廷把宗室女兒光化公主嫁給他,任命謇之兼任散騎常侍,送公主到西域。等到突厥啟民可汗請(qǐng)求和親,又命謇之護(hù)送義成公主到突厥。謇之前后使兩個(gè)國(guó)家,得到兩國(guó)贈(zèng)送的馬二千多匹,其他物品也與此數(shù)量相當(dāng),他都分發(fā)給同宗族人,家里沒(méi)有多余的錢財(cái)。仁壽年間,離京出任為肅、息二州刺史,在任上都有惠民政舉。
隋煬帝即位,又拜為光祿少卿。大業(yè)初年,啟民可汗自恃已經(jīng)歸順朝廷,于是在定襄、馬邑之間放牧,皇帝派謇之宣皇命命令他們到塞外放牧。回來(lái)后,奏復(fù)此事稱合君心,拜任黃門侍郎。
當(dāng)時(shí)元德太子剛?cè)ナ,在朝與在野之人非常關(guān)注與期望,都認(rèn)為齊王將會(huì)繼位;实郛(dāng)時(shí)正重視王府的佐僚人選,大業(yè)三年,帝駕出巡回京后,拜任柳謇之為齊王長(zhǎng)史。皇帝身著正服蒞臨殿階之上,盛設(shè)儀仗衛(wèi)隊(duì),命令齊王站立在西朝堂前面,面向北,派人從龍廷正殿導(dǎo)引謇之來(lái)到到齊王身邊,面向西站立。侍臣宣讀對(duì)齊王的敕命說(shuō):“過(guò)去先帝命我站立在西朝堂,又派人從殿廷內(nèi)送王子相給我。當(dāng)時(shí)告誡我說(shuō):‘因?yàn)槟隳暧淄,現(xiàn)派子相為你輔佐,事務(wù)不論大小,都可以托付子相。不得親近小人,疏遠(yuǎn)子相。如果聽(tīng)從我的話,將有利于國(guó)家!沂苊,恭敬地依禮敬奉,不敢偏離。如果沒(méi)有子相的功勞,我?guī)缀鯖](méi)有今天,你與柳謇之相處,完全像我對(duì)子相一樣。”又敕命謇之說(shuō):“現(xiàn)在你是齊王輔相,當(dāng)好好思量匡扶補(bǔ)正的道理,不負(fù)我的希望!碑(dāng)時(shí)齊王正獨(dú)受恩寵,喬令則這類人,深受親近,柳謇之雖然知道他有過(guò)失,卻不能規(guī)正。齊王獲罪后,謇之也最終因此被除名。在洭口去世,享年六十歲。
【北史原文及翻譯】相關(guān)文章:
《北史·刁雍傳》原文及翻譯12-22
《北史·薛慎傳》原文及翻譯12-23
夜雨寄北原文及翻譯03-01
《夜雨寄北》的原文、翻譯08-24
北冥有魚原文及翻譯04-16
《北冥有魚》原文、翻譯06-13
夜雨寄北原文及翻譯賞析12-07
【集合】《北冥有魚》原文、翻譯06-13
夜雨寄北原文及翻譯[精選5篇]03-01