- 相關(guān)推薦
納蘭性德《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》全文及鑒賞
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)
清代:納蘭性德
曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。
凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。
憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫(huà)羅裙。
《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》翻譯
當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語(yǔ)呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動(dòng),輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無(wú)限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。
分別后只覺(jué)得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)。最是凄涼清冷,在寂靜月明時(shí)分;最是害怕憶起,那時(shí)與你一起潑墨畫(huà)羅裙。
《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》注解
勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。
不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。
分:料想。
山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
涴:浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
銷魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。折枝,中國(guó)花卉畫(huà)技法,即不畫(huà)全株,只畫(huà)連枝折下的部分;樱汗┓轮频氖綐印
羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。
《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》賞析
前兩句叫人讀來(lái)?yè)u心動(dòng)魄,后兩句詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已經(jīng)是別后凄涼,凄清幽怨到讓人不堪承受了。下闋緊承上闋詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。容若此詞和后主詞還有一點(diǎn)相似,就是不過(guò)多的借助外景,而選擇用白描的手法深入內(nèi)心,感情懇切,用詞清凈。
江淹說(shuō),黯然銷魂者,唯別而已。是怎樣難以排遣的離愁別緒讓人憔悴?半生已經(jīng)孤零零地渡過(guò),思念卻未消減。淚水卻依舊會(huì)毫無(wú)節(jié)制地濡出來(lái),沁濕了枕頭。想來(lái),余生活著也只是為了生長(zhǎng)繁衍重復(fù)延續(xù)這種孤獨(dú)。與她離別不過(guò)數(shù)年。容若卻覺(jué)得半生已過(guò),心態(tài)一老如斯,這種蒼老是行在曠野中劈頭一道閃電,迅疾猛烈瞬間經(jīng)年。
憶來(lái)何事最銷魂,第一折技花樣畫(huà)羅裙。蘭心惠質(zhì)的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而別出心載的用山水畫(huà)的折枝技法,在素白的羅裙上畫(huà)出意境疏淡的圖畫(huà)。
《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》創(chuàng)作背景
寫此作品時(shí),納蘭的結(jié)發(fā)妻子盧氏,已離世多年,長(zhǎng)久孤寂的納蘭,總是抹不去與妻子在一起時(shí)的那些點(diǎn)滴快樂(lè),總是抹不去心頭似被月光鐫刻上去一樣的溫暖回憶。于是寫下此詞以舒緩自己相思之苦。
【納蘭性德《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》全文及鑒賞】相關(guān)文章:
納蘭性德《南鄉(xiāng)子·淚咽卻無(wú)聲》全文及鑒賞12-03
納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》全文及鑒賞12-03
納蘭性德《眼兒媚·詠紅姑娘》全文及鑒賞12-03
納蘭性德《點(diǎn)絳唇·小院新涼》全文及鑒賞12-03