- 相關(guān)推薦
《資治通鑒·隋紀(jì)·劉文靜勸李淵與突厥相結(jié)》原文及翻譯
原文
資治通鑒
原文:
劉文靜勸李淵與突厥相結(jié),資其士馬以益兵勢(shì)。淵從之,自為手啟,卑辭厚禮,遺始畢可汗云:“欲大舉義兵,遠(yuǎn)迎主上,復(fù)與突厥和親,如開皇之時(shí)。若能與我俱南,愿勿侵暴百姓;若但和親,坐受寶貨,亦唯可汗所擇!笔籍叺脝,謂其大臣曰:“隋主為人,我所知也。若迎以來,必害唐公而擊我無疑矣。茍?zhí)乒詾樘熳,我?dāng)不避盛暑,以兵馬助之。”即命以此意為復(fù)書。使者七日而返,將佐皆喜,請(qǐng)從突厥之言,淵不可。裴寂、劉文靜等皆曰:“今義兵雖集而戎馬殊乏,胡兵非所須,而馬不可失;若復(fù)稽回,恐其有悔!睖Y曰:“諸君宜更思其次!奔诺饶苏(qǐng)尊天子為太上皇立代王為帝以安隋室移檄郡縣改易旗幟雜用絳白以示突厥淵曰:“此可謂‘掩耳盜鐘’,然逼于時(shí)事,不得不爾!蹦嗽S之,遣使以此議告突厥。
西河郡不從淵命,甲申,淵使建成、世民將兵擊西河;命太原令溫大有與之偕行,曰:“吾兒年少,以卿參謀軍事:事之成敗,當(dāng)以此行卜之!睍r(shí)軍士新集,咸未閱習(xí),建成、世民與之同甘苦,遇敵則以身先之。近道菜果,非買不食,軍士有竊之者,輒求其主償之,亦不詰竊者,軍士及民皆感悅。至西河城下,民有欲入城者,皆聽其入?へ└叩氯彘]城拒守,己丑,攻拔之。執(zhí)德儒至軍門,世民數(shù)之曰:“汝指野鳥為鸞,以欺人主,取高官,吾興義兵,正為誅佞人耳!”遂斬之。自余不戮一人,秋毫無犯,各尉撫使復(fù)業(yè),遠(yuǎn)近聞之大悅。建成等引兵還晉陽,往返凡九日。淵喜曰:“以此行兵,雖橫行天下可也。”遂定入關(guān)之計(jì)。淵開倉以賑貧民,應(yīng)募者日益多。淵命為三軍,分左右,通謂之義士。
突厥遣其柱國康鞘利等送馬千匹詣李淵為互市,許發(fā)兵送淵入關(guān),多少隨所欲。淵引見康鞘利等,受可汗書,禮容盡恭,贈(zèng)遣康鞘利等甚厚。擇其馬之善者,止市其半;義士請(qǐng)以私錢市其余,淵曰:“虜饒馬而貪利,其來將不已,恐汝不能市也。吾所以少取者,示貧,且不以為急故也。當(dāng)為汝貰之,不足為汝費(fèi)!笨登世边。淵命劉文靜使于突厥以請(qǐng)兵,私謂文靜曰:“胡騎入中國,生民之大蠹也。吾所以欲得之者,恐劉武周引之共為邊患;又,胡馬行牧,不費(fèi)芻粟,聊欲藉之以為聲勢(shì)耳。數(shù)百人之外,無所用之!
(節(jié)選自《資治通鑒隋紀(jì)》)
譯文
譯文:
劉文靜勸李淵與突厥人相結(jié)交,請(qǐng)突厥人資助兵馬以壯大兵勢(shì),李淵聽從了這個(gè)意見。他親筆寫信,言辭卑屈,送給始畢可汗的禮物十分豐厚,信中說:“我想大舉義兵,遠(yuǎn)迎隋主,重新與突厥和親,就象開皇年間那樣。您要是能和我一起南下,希望不要侵?jǐn)_強(qiáng)暴百姓。假若您只想和親,您就坐受財(cái)物吧。這些方案請(qǐng)您自己選擇!笔籍吙珊沟玫嚼顪Y的信,對(duì)他的大臣說:“隋朝皇帝的為人我是了解的,若是把他迎接回來,必定會(huì)加害唐公而且向我進(jìn)攻,這是毫無疑問的。如果唐公自稱天子,我應(yīng)當(dāng)不避盛署,以兵馬去幫助他!笔籍吜⒓疵顚⑦@個(gè)意思寫成回信。使者七天后返回,見信,李淵的將領(lǐng)僚佐們都很高興,請(qǐng)李淵聽從突厥人的話,李淵認(rèn)為不可。裴寂、劉文靜都說:“如今義兵雖然召集來了,但是軍馬還極為缺乏,胡兵并不是所需的,但胡人的馬匹不可失去,如果再拖延而不回信,恐怕對(duì)方反悔!崩顪Y說:“大家最好再想想別的辦法!迸峒诺热司驼(qǐng)李淵尊煬帝為太上皇,立代王楊侑為皇帝,以安定隋王室;傳布檄文到各郡縣;改換旗幟,用紅、白摻雜的顏色,以此向突厥示意不完全與隋室相同。李淵說:“這可以說是‘掩耳盜鐘’,但這是形勢(shì)所迫,不得不如此啊!庇谑蔷屯膺@樣做,派使者將這個(gè)決定通知突厥。
西河郡不服從李淵的命令,甲申(初五),李淵派李建成、李世民率兵進(jìn)攻西河郡。命太原令太原人溫大有與李建成等人同行。李淵對(duì)溫大有說:“我兒子年輕,請(qǐng)您參與謀劃軍事,事情的成敗,在此行就可預(yù)測(cè)出來了!碑(dāng)時(shí)軍隊(duì)的士兵都是新近招募的,沒有經(jīng)過訓(xùn)練檢閱。李建成、李世民與士卒同甘苦,遇到敵人身先士卒,附近道旁的蔬菜瓜果,不是買的不準(zhǔn)吃,兵士有偷吃的,立刻找物主進(jìn)行賠償,也不責(zé)備偷竊者,士兵及百姓們都心悅誠服。李建成等率軍到達(dá)西河城下,百姓有想進(jìn)城的人,都聽任其進(jìn)入。西河郡丞高德儒閉城拒守,己丑(初十),李建成攻克西河城,將高德儒押到軍營門口,李世民歷數(shù)他的罪過說:“你指野鳥為鸞鳥來欺騙君主,騙取高官,我們興義兵,正是要誅滅奸佞之人!”于是將高德儒處死。其余官員一個(gè)不殺,秋毫無犯,分別撫慰吏民百姓,讓他們各復(fù)其業(yè),遠(yuǎn)近的百姓聽到后非常高興。李建成等人率兵返回晉陽,往返共九日。李淵高興地說:“象這樣用兵,就是橫行天下也可以了!”于是就定下了入關(guān)計(jì)劃。李淵開倉賑濟(jì)貧民,應(yīng)募當(dāng)兵的人日益增多。李淵命令將招募來的人分為三軍,分左、右軍,通稱為義士。
突厥派他們的柱國康鞘利等人押送一千匹馬到李淵處進(jìn)行交易,并答應(yīng)發(fā)兵送李淵入關(guān),人數(shù)的多少隨李淵定。丁酉(十八日),李淵會(huì)見了康鞘利等人,接受了可汗的書信,禮儀容止都極為恭敬,贈(zèng)送給康鞘利等人的禮物也很豐厚。李淵挑選馬匹中的良馬,只買了其中的一半。義士請(qǐng)求用自己的私錢買下其余的馬匹。李淵說:“胡人馬匹多,但是貪利,他們會(huì)不斷地來,恐怕你們就買不起了。我所以少買的原因就是向他們表示貧窮,而且也不是那么急用。我應(yīng)當(dāng)替你們付錢,不至于讓你們破費(fèi)。”己巳(疑誤),康鞘利返回北方。李淵命令劉文靜出使突厥請(qǐng)求發(fā)兵,他私下對(duì)劉文靜說:“胡騎進(jìn)入中國,是黎民百姓的大害。我所以要突厥人發(fā)兵,是怕劉武周勾結(jié)突厥一起成為邊境上的禍患。另外,胡馬是放牧飼養(yǎng)的,不用耗費(fèi)草料,我只是要借突厥人的兵馬以壯聲勢(shì),幾百人也就夠了,沒有別的用途!
【《資治通鑒·隋紀(jì)·劉文靜勸李淵與突厥相結(jié)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
蜀相原文翻譯及賞析12-17
惠子相梁原文翻譯02-28
《漢書·高帝紀(jì)》原文及翻譯12-17
《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21
惠子相梁原文翻譯及賞析12-18
資治通鑒《魏知古》原文及翻譯12-22
《光武帝紀(jì)》原文及翻譯01-04
問劉十九原文,翻譯02-28
贈(zèng)劉景文原文翻譯02-29